翻譯社價錢語言翻譯公司

 

因為譯者伴侶可能不想公然本身的隱私,可能有的譯者做了許多年,也未必知道「行情」?

一名尊長問華頓翻譯社,譯者的「薪資」問題(不是那種歹意探問他人賺幾何錢的情形),因為她的晚輩也想投入這個行業翻譯我告知她我知道的有關日文翻譯的情形,後來我在想,或許許多人想要投入這一行時,想要瞭解這個行業的「薪事」,但通常很難問到吧?

總之,進展各人來分享囉,影片翻譯、歌詞翻譯......不知道都是如何來計算的呢?再次重申,完全無意打探列位的隱私,只是想做「問卷查詢拜訪」罷了。只是想瞭解本身身處的這個行業,本身沒有接觸過的範疇,不知道如許會不會犯了禁忌?如有沖犯,請多包涵翻譯

至於筆譯(日譯中),曾有翻譯社向我報價千字兩百三十元。像一些專業性的文件,有的可能一字幾元(我曾接過一些電玩雜誌的稿,以一字一元計較),或是專利之類的,可能用每篇幾許來計較?

至於最高行情,應當沒有最高行情吧。那時剛入行不久,也不知道所謂的行情,但華頓翻譯社譯了一次後,才剛交稿,對方又寄來一堆(未經我贊成),所以第二次就沒接。

 

我先來分享華頓翻譯社熟習的日文筆譯和口譯的價錢。

只是想就翻譯不同語言(西班牙、德文、英文......),分歧形態的內容時所接觸到的,或是聽到的行情來分享,並不需要「交代」本身的行情價碼,也不需要報出合作對象(出版社)的名字(更不要藉機罵業者很摳之類的喔,否則人家會來砸部落格,哈哈),或者自己也可以換暱稱。

所以,我突發奇想,想來一個薪事大查詢拜訪翻譯

例如說,用如許的體例回覆:華頓翻譯社傳聞日文漫畫有按字、按頁或是按正本計較的,假如以整原本較量爭論,一本的價錢有一千~一萬不等(我隨意舉例的)。不不不,先別緊張,我不是國稅局,不是來查列位的收入的。

那天有同夥在噗浪上問,最厭惡他人問什麼問題時,「薪事」當然名列前茅。

 

日文口譯,我做的都是商務隨行和會議翻譯翻譯華頓翻譯社和翻譯社合作時,最低接過一小時五百元的價錢,和業主直接合作時,平日時薪是一千到一千五(因為我不是專業口譯人員吧),但最高曾拿過一天十萬日圓。固然,若是做同步口譯,據說一場四個小時兩萬元(聽教員說的)。



來自: http://translation.pixnet.net/blog/post/22420911?comment_page=2有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()