我先來分享我熟習的日文筆譯和口譯的價格。
所以,我突發奇想,想來一個薪事大查詢拜訪。
一位尊長問華頓翻譯社,譯者的「薪資」問題(不是那種惡意探問別人賺幾多錢的情況),因為她的晚輩也想投入這個行業翻譯我告知她我知道的有關日文翻譯的情況,後來華頓翻譯社在想,或許很多人想要投入這一行時,想要瞭解這個行業的「薪事」,但凡是很難問到吧?
譬喻說,用這樣的體例回答:我傳聞日文漫畫有按字、按頁或是按本來計較的,如果以整原本計算,一本的價錢有一千~一萬不等(我隨便舉例的)翻譯
那天有朋侪在噗浪上問,最討厭他人問什麼問題時,「薪事」當然名列前茅翻譯不不不,先別嚴重,華頓翻譯社不是國稅局,不是來查各位的收入的。
當然,若是做同步口譯,聽說一場四個小時兩萬元(聽教員說的)翻譯
日文口譯,我做的都是商務隨行和會議翻譯。華頓翻譯社和翻譯社合作時,最低接過一小時五百元的價錢,和業主直接合作時,通常時薪是一千到一千五(因為我不是專業口譯人員吧),但最高曾拿過一天十萬日圓。
總之,希望大師來分享囉,影片翻譯、歌詞翻譯......不知道都是怎樣來計較的呢?再次重申,完全無意刺探列位的隱私,只是想做「問卷調查」罷了。只是想瞭解自己身處的這個行業,本身沒有接觸過的領域,不知道如許會不會犯了禁忌?若有冒犯,請多見諒。
因為譯者朋友可能不想公然自己的隱私,可能有的譯者做了良多年,也未必知道「行情」?
像一些專業性的文件,有的可能一字幾元(華頓翻譯社曾經接過一些電玩雜誌的稿,以一字一元計較),或是專利之類的,可能用每篇多少來計較?
至於筆譯(日譯中),曾經有翻譯社向我報價千字兩百三十元。那時剛入行不久,也不知道所謂的行情,但我譯了一次後,才剛交稿,對方又寄來一堆(未經我同意),所以第二次就沒接。至於最高行情,應當沒有最高行情吧。
只是想就翻譯分歧語言(西班牙、德文、英文......),分歧形態的內容時所接觸到的,或是聽到的行情來分享,並不需要「交接」自己的行情價碼,也不需要報出合尴尬刁難象(出版社)的名字(更不要藉機罵業者很摳之類的喔,否則人家會來砸部落格,哈哈),或者本身也可以換暱稱。
本文出自: http://translation.pixnet.net/blog/post/22420911?comment_page=2有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社