英翻塞爾維亞語我說話交換已快三年了,從拿到三級今後入手下手 翻譯 翻譯社 一入手下手我是在師大貼POST,碰到了一個很親切的日本女生叫做KANA。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 由於KANA中文不太好,我日文也不夠好 ~"~ 所以如果遇到意思沒法表達的時刻,就會肢體說話加畫畫 XD 就這樣交換了一年,我感覺匡助很大。 因為其實學到三級已可以簡單的會話了, 可是因為缺乏自傲所以只要一出學校就不敢說日文... 跟KANA互換的那一年我們每次紛歧定在固定 翻譯地方, 有時辰去咖啡廳有時刻去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD), (還會聊什麼衣服都雅或者演藝界八卦~~) 後來也一起去海邊或者一些景點什麼 翻譯, 多虧了她讓我對於啓齒說日文有信念多了。 後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文遇到的對象就普普 我感覺語言交換很主要的是雙方都有一顆熱誠想進修的心吧 假如沒有 翻譯話,很輕易不了了之 而且即使知道對方想表達的是什麼 也是要有耐煩聽完對方論述 這樣彼此才有操練的機遇 後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾" 翻譯網站可以熟悉日本人 那個網站超多日本人 翻譯(我不肯定現在還有沒有) 固然那網站看起來超怪的 許多很怪的告白 我一PO文或者20~30人加我MSN吧 但是這此中或許10~20小我是來亂的 只是想聊天 或也有要開是訊給妳看的反常 我只能說每一個國度都有怪人也有好人呀 XD 但是我也是在まるごと台湾找到了很棒的說話交換相手 他叫KOJI是早稻田畢業還去過英國留學 由於對於說話有興趣又家道不錯所以來台灣學中文 KOJI很棒的是他對中文超有熱忱的 他會看良多台灣片子(李安初期的作品或侯孝賢之類的...) 我們就是固定在台北車站四周的星巴克 他會問我他學校教他但他不懂 翻譯 而我就單純閒聊 因為我也只想增強會話 就這樣我們交換了一年多快兩年 我從2級到1級到後來研究所 乃至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我練習 問我許多很刁專 翻譯問題 結果後來面試當天考官竟然還真的問了^^" 後來我也就考上了 XD 成績比來KOJI因為新學期黉舍上課時候更動 所以我們就沒有繼續交流了 讓我覺得挺遺憾的 我感覺語言交換最棒 翻譯地方就是 可以身在台灣就學到很多口語 翻譯單字還有說法 建議假如像我們這種沒機遇去留學 翻譯人可以碰運氣唷 不過照舊有一點小小要注重的處所 像KOJI跟KANA都告知過我 他們之前碰到其他的相手會問他們有關文法的問題 其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD 或者是太依靠英文或者欠好好遵守中日文各半原則等 都邑讓他們不想交換 小小分享本身的心得^^ 各人一路加油~~

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()