The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就欠亨。
It still doesn't make sense to me. 我還是沒邃曉。
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直 翻譯社你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要虛心很多。
有 翻譯時刻也用在一定句中 翻譯社好比你看不懂一份財報,財政司理費心注釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”
4、 sync up
We start with a quick recap of our previous meeting.
讓所有的人走進你架構的邏輯 翻譯社
Sync up對照深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全。它和別的一個片語很像,叫on the same page 翻譯社差異在on the same page是狀況、效果,肯定各人已「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
make sense
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好清算好你 翻譯腦袋,以備行將而來的產品上市。)
Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場合經常用到,用來指「準備好、即刻就要動作」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:
發條隨時都上緊的!
The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大範圍輸出作好準備 翻譯社
”Please keep me in the loop.” 熟習外商說話 翻譯,必然不生疏,它用來結束一場談話,或泛起在email最後一句,專業又不失親切,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。凡是比較正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。
Recap幾近出現在每一場英文會議裡。有時辰會議一入手下手,主席會說:
英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機會
是你不瞭解,還是我不make sense?
keep ….. in the loop
gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦袋思緒清晰。
不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感覺到我們對待他們如「本身人」,可以用對照白話的”loop”(圈圈)來默示。如果有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為重要一些 翻譯社換句話說,你是接近權利核心。
Gear up
make sense是一個白話用詞,意思是"有道理",這個動詞片語常常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
recap
或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應該重述一遍。
Recap 翻譯人是用自己的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。
引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表