古英文翻譯

也許,韓文是一種不易注釋 翻譯說話 翻譯社也就是說,有些韓文說法沒法切當地被轉化為另外一種語言,於是透過翻譯以後就失了真,少了點味。研究所 翻譯上班族喔爸就曾在向我讚賞某位韓國作家的作品時說起,韓國的文學作品若不是因為說話本身包含很多韓國民族獨有的情緒,沒法確切被翻譯成英文,否則韓國幾個文學家早該得到諾貝爾獎了。固然,這句話是有點老王賣瓜 翻譯意味,不外從其他韓國生齒中我倒也聽過類似的說法。一名知道韓劇今朝盛行台灣的韓國同夥就告訴我,她很好奇韓國古裝劇的對白若何被翻譯成中文,因為學過中文的她認為,韓文許多意思沒法用中文切實表達。
諸如此類關於敬語和半語的台詞經常在對話中出現,於是仔細的觀眾也許懷疑過,其實那個人也沒說什麼,為什麼會被形容成說話不客氣!?平平是一句「你幾歲?」,即使中文語感上感覺不出來,但是敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大分歧,所以各位以後在觀看韓劇時,如果碰到上述疑問,便可自行猜想或許對方措辭利用半語,所以才會引人嫌,不外翻譯者沒法直譯也是有其苦處的-_-;


不外我想對翻譯者而言,最傷腦子的反而在於韓文 翻譯語尾佈局有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的構造裡,語尾,也就是一句話 翻譯結尾部門,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依品級之分,敬語有不同的尊重程度,而半語在平輩及晚輩的使用上也有所差別,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書] 翻譯社半語只有對熟悉 翻譯朋侪或是晚輩才能利用,不外即便對方年紀比你小,對於初認識的朋友,韓國人基於禮節上,還是一律利用敬語表示對對方 翻譯尊重。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯於是,當你隨意對一小我利用半語時,就成了一種沒禮貌的體現。其其實韓劇或是韓國片子傍邊,經常可以聽到這樣類似的對白:「欸!你為什麼講話對我用半語?!」不外翻譯者常常不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!你為什麼措辭這麼不虛心。」或是「欸!你這是什麼立場。」等說法庖代。像是片子<我的蠻橫女友>傍邊,犬友就曾戰戰兢兢提醒蠻橫女,其實他的年數比她大,希望蠻橫女別用半語對他措辭 翻譯社別的在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮扮演一位從小被認養到國外,長大後過著狂放不羈生涯、總是習慣和韓裔朋友說半語 翻譯韓國須眉。某天他回到祖國韓國,受邀加入認養兒尋親的節目,當主持人發問時,他一概以半語回覆,即便立場馴良卻讓主持人捏了一把盜汗,趕緊向電視機前的觀眾诠釋他 翻譯韓文欠好,還不太會使用敬語,所以請觀眾多多見諒 翻譯社


以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()