close

筆譯社價錢 遊戲一

https://www 翻譯社youtubecom/watch?v=fT1gLSGQhQc

維根斯坦在闡釋像「痛」如許 翻譯感受的時辰,說了一個比喻:想像有一個社群,社群中每一個人都有一個盒子,此中裝有一個我們姑且稱作「甲蟲」 翻譯工具。由於大家都看不到別人盒子中 翻譯「甲蟲」,所以每個人對「甲蟲」的認知都只能從自己盒中的「甲蟲」得來。現實上,每一個人的「甲蟲」可能都不一樣。我們甚至可以想像有些人的「甲蟲」不斷地變來變去。在這樣的環境下,維根斯坦說,假設「甲蟲」這個字詞在社群的共同語言裏頭有被用到的話,它不可能是一個工具的名稱 翻譯。盒子裡 翻譯器材不可能是社群語言遊戲的對象,它甚至可能底子不是器材,因為盒子裡頭可能基本空無一物!(《哲學研究》§293)

「我 翻譯男性並非世界上的一種經驗,而是我經驗這個世界 翻譯一種方式 翻譯社(“My masculinity is not an experience in the world 翻譯公司 but my way of experiencing the world.”)

維根斯坦 翻譯意思並非說「甲蟲」這個字詞不成能泛起在社群的說話遊戲當中,而是說當它在說話遊戲中被使用的時刻,它不成能是在指涉一個工具、一個實體事物。這與上述「意義就是用法」的反素質主義哲學是一致的:例如社群的人們可以談自己的「甲蟲」以資誇耀,或問起他人 翻譯「甲蟲」以為酬酢,「甲蟲」這字詞在誇耀、酬酢等糊口形式及其所相應的語言遊戲中有用,但每人各自 翻譯盒中物不是這個字詞 翻譯意義或素質,因為每一個人的盒中物根本可能就完全不一樣。更進一步說,只要在語言遊戲中有效,「甲蟲」底子沒必要要、也不成能有素質。

 

上面所舉「老公」、「妻子」語言遊戲所反應的生活形式,就是純真的夫妻居家倒垃圾、吃晚飯這些流動。在如許的脈絡裡,這些字詞的意義,利用者可以清楚地相互認識 翻譯社當妻叫一聲「老公!」,夫會馬上知道它是一個敕令;當夫叫一聲「妻子~」,妻也會知道這是他有所求於己 翻譯社一樣的字詞,用在分歧 翻譯舉止中就會有分歧的意義,而這樣 翻譯說話遊戲,組成了我們生涯情勢的一部份 翻譯社維根斯坦在《哲學研究》(Philosophical Investigations) 一書中羅列了一些雷同 翻譯糊口情勢,例如

夫:「妻子~」

從維根斯坦 (Ludwig Wittgenstein) 翻譯說話哲學來看,夫妻的稱謂是一種「說話遊戲」(language game)

可是生、死、性豈非就輕易認識嗎? 這三個仿佛可以用科學客觀定義的字詞,豈非就有他們 翻譯素質嗎?在美國和世界上很多其它國度這幾十年來政治上最具爭議性的議題–墮胎問題、安泰死問題、同性戀問題–豈非不是就在爭辯這三個字的素質嗎?墮胎問題所爭議的,是生命事實從什麼時候入手下手:受孕?受孕三個月後?出生?安泰死問題所爭議 翻譯,則是生命在什麼時候竣事?什麼樣的狀況可以實施安泰死?而同性戀問題所爭議的,是更辣手 翻譯性別認同問題;什麼是男性?什麼是女性?什麼是婚姻?

遊戲二:

妻:「怎麼?肚子餓了嗎?」外面〈少女的禱告〉音樂響起。
夫吃緊如律令馬上拿起垃圾袋往外衝。下班時間夫提著公務包疲頓地回家;妻在廚房。

Peter Winch,“Understanding a Primitive Society”

維根斯坦認為一個字詞 翻譯意義不能離開利用者 翻譯糊口形式 (form of life),也就是平常生涯中的各種活動。在特定的生涯情勢當中,說話使用者說出字詞,統一脈絡中人天然曉得而有所回應。字詞的一來一往親密共同著生活情勢中語言利用者人際之間的互動,有如在玩一種遊戲,因此維根斯坦稱之為說話遊戲。在不同的糊口情勢當中,統一個字詞會有分歧的用法,這些分歧的用法可能有所堆疊,但不會有配合 翻譯焦點意義。這種義義/用法的舒展,維根斯坦把它稱作「家人邊幅的類似性」(family resemblance) 翻譯社比如兒女跟怙恃在邊幅上各有部門類似,但要說全家邊幅的特徵,卻又舉不出來 翻譯社維根斯坦的門徒們喜好用一個過度簡化的口號來點明這種對字詞意義 翻譯理論;「意義就是用法」 (meaning is use),並沒有所謂本質 (essence)存在。維根斯坦 翻譯語言哲學是以是反本質主義的哲學 (anti-essentialism)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

維根斯坦認為像「痛」這類人體內部感受的說話,便像是盒中的「甲蟲」一樣,並不指涉時空中的特定對象(例如紅腫的牙齦),但它在我們生涯情勢及其說話遊戲中能起一定的作用。文奇所說 翻譯「男性」也是如此。「男性」或「女性」不是「世界上的一種經驗」因為它們不是像生殖器那樣 翻譯實體物件,也不是時空中的事件。「男性」或「女性」是一種糊口體例,例如我1210日遇見 翻譯那位男同學居家以「女性」的方式來經驗他和其「丈夫」 翻譯共同世界,兩人過著與一般夫妻互動一樣的糊口情勢,並玩著「老公」、「老婆」 翻譯語言遊戲 翻譯社「男性」或「女性」就是這樣「經驗世界」的體例 翻譯社

生、死、性都是素質可爭議 翻譯概念(essentially contestable concepts),個中尤以「性」為最。當異性戀者把剖解學的性別當做「性」的本質、把男女婚當做「婚姻」 翻譯素質來想像同性戀者的居家糊口,是沒有辦法認識同性戀這個社群的 翻譯社文奇也不主張如斯;他說:「我的男性並非世界上的一種經驗,而是我經驗這個世界 翻譯一種方式。」(“My masculinity is not an experience in the world, but my way of experiencing the world.”) 同樣的道理,女性也是經驗世界的一種方式。世界上其實不存在稱之為「男性」或「女性」 翻譯客觀素質;任何性別的主體都可以用「男性」或「女性」的方式來經驗世界。所謂「經驗世界」,不外乎維根斯坦所說的糊口情勢 翻譯社但文奇這句話, 還可以近一步用維根斯坦著名的思惟實行「盒子裡的甲蟲」(The Beetle in a Box) 來理解。

張懸(焦安浦) 1128日在「同性婚姻法制化」公聽會的這段證詞,從維根斯坦的說話哲學概念去聆聽,會輔助你的了解 翻譯社

1210日台北挺婚姻平權大遊行那天,我如常到我在奧斯汀德州大學的研究室工作,在系館門口碰到一位高瘦的男同窗。我隨口寒暄:“Working hard?”他說:“My husband is out of town 翻譯公司 so I came here to study” (「我老公出城去了,所以我來這兒唸書。」) 我愣了一下,隨即也就大白了。

若是異性戀者能夠偋棄本質主義,便不難了解同性戀者的社會 翻譯社

  • 命令,或受命
  • 描寫物件表面,或講述其尺寸; 從物件的描寫來建構物件
  • 講演/忖測事宜
  • 制成/檢定假說
維根斯坦的徒孫彼得‧文奇 (Peter Winch) 寫過一篇極有影響力的論文,〈領會一個原始社會〉("Understanding a Primitive Society") 翻譯社文奇認為要了解說話、文化與我們極不溝通的原始社會必需要由三小我類共有的主要經驗切入:生 (life)、死 (death)、性 (sex),因為要認識另外一種文化必需先領會它使用 翻譯說話,要認識另外一種說話必需要先認識它所對應 翻譯生涯形式,要認識另外一種生涯情勢則要從與我們自己也有的生活經驗入手下手,而分歧社會 翻譯人們所共有的經驗莫過於生、死、性–和和這些經驗相幹 翻譯流動。
妻:「老公!」



來自: http://blog.udn.com/nilnimest/85217541有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 frednbf5dqm7w 的頭像
    frednbf5dqm7w

    frednbf5dqm7w@outlook.com

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()