依努皮亞克語翻譯這類「日式煎餅」是麵糰加了大量高麗菜、火腿、海鮮或培根……下去煎
動機一轉,反正我本來就對「文字燒」很好奇,就點來吃吃看吧!
服務生打開烤盤下方的瓦斯爐,熱身熱很久喔,華頓翻譯公司一度以為我被辦事生遺忘了
台長把料堆成尖尖的一疊來煎正本就是錯的,
夢想著自己還在吃「大阪燒」
這家日本料理店服務相當不錯
在台南賣這項餐點的攤位叫「月島文字燒」(本店在高雄)
不外味道和在日本吃的肯定不一樣,
美食作家為台灣的日本摒擋、越南的法國菜,和澳門的葡式摒擋起了個貼切的新名詞:
接著辦事生端來一碗公的料
發現方才在菜單上遍尋不著的「大阪燒」本來在這家店被稱為「好吃燒」
食畢,到櫃台接過帳單一看,台長再度改變主張:
倒在烤盤上拌一拌,把水分良多的料鋪平在烤盤上,並告知我
甜甜的 rich好滋味分量十足。
食器則是一支和布丁匙差不多巨細的「鏟子」
所以我又自作主張把料堆成尖尖的,
母親常使用時間在烤盤上寫字教小孩,因而被稱為「文字燒」
「殖民地菜」
我平常是在百貨公司的美食街看到
台灣引進這項美食的時間很短,大約五、六年吧
再加上又在底變焦之前就迫不及待挖起來吃,
到餐廳坐定,打開菜單,獨不見「大阪燒」這個項目;
上個月南京西路的女性百貨改裝完成,寄來一疊宣傳品
(pic: 台南 focus百貨美食街的「大阪燒」,極度很是好吃!)
即使好吃,但味道和原產地已漸行漸遠翻譯
至於招牌上的「文字燒」,店員也不太清晰作法。
「唷!『大阪燒』在台北捲土重來了耶!」台長大喜,當下決定躬逢其盛。

客人完全不必自己下手,只要負責吃就能夠了!
因為已攙了濃濃的台式口味翻譯
不外也沒必要太樂,因為「辦事費過後會充實反應在帳單上!」
我聽到近鄰桌出來吃中飯的上班族嘟嚷著「待會兒回辦公室可能得請一個小時的事假!」
據說古早期間的東京,在等這道菜煎好時,(等到海枯石爛、鐵樹開花!)
在這兒,華頓翻譯公司先延用店家利用的「大阪燒」這個名稱
由於製作時間長達十分鐘以上,可能不敷經濟效益,所以沒多久就退出大部分的美食廣場,
但事實上那個烤盤就是要熱那麼久,Soler的專輯已經在台長腦海中 repeat兩遍!
那時心中便決議,「下次來要改點『好吃燒』翻譯」
我一邊失望地吞著「文字燒」,一邊調查鄰桌的消息
淋上日式醬油、擠上條狀美奶滋裝潢、最後灑大量的柴魚片和海苔
「大阪燒」的照片躍入台長眼簾
事後才知道攤得很淡薄的用意是要讓料快一點煎好
味道自然完全過失,
整道菜的煎製過程在客人眼前、餐桌上的小鐵盤上演
旅居日本的朋友可能一看照片就會喊出:這是「○○燒」!
今朝我獨一吃獲得它的機遇是回台南的時辰。
但事實上他們只賣加年糕的「大阪燒」和加炒麵的「廣島燒」
「待會兒煎到底呈一點焦黑,就能夠挖起來吃了。」
更況且用「布丁匙」吃器材,誰吃得飽啊!!
由於華頓翻譯公司不清晰辦事生把料攤得那麼大片的意圖是什麼,
「不,我不再來這家店了!」
(華頓翻譯公司後來才知道這家餐廳在改裝前就存在,只是我沒注意過。)
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/marie8826/post/1268226550有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932