馬耶文翻譯




此次Z的改法不同,華頓翻譯公司也是第一次如許用~
ops0125 wrote:
Roboto-Regular.ttf
ops0125 wrote:
把fallback_fonts.xml跟fallback_fonts-ja.xml研究一下就知道他們此中的差別了~
翻譯公司玩翻譯社有兩包~
請問TX也合用嗎?
你客套啦~
請問TX也合用嗎?可...(恕刪)
能否請您再次供應日版的字體呢?
dc0001 wrote:
先感謝各人了!
dc0001 wrote:
他的是日版機只有日版...(恕刪)

最簡單的改法:
DroidSans-Bold.ttf
ops0125 wrote:
DroidSansFallback.ttf
可以照這方式改嗎?
翻譯


更名為fallback_fonts.xml替還掉本來的就能夠變成日本版字型了...(恕刪)


Roboto-Light.ttf
感受很分歧啊...
附加壓縮檔: 201303/mobile01-cd57526ea04c64af80c284c605abf20e.zip
華頓翻譯公司覺字型跟之前的都一樣喔~
把fallback_fonts-ja.xml複製一份

參考日本這篇的改法,之前的改法不適用
比來發現Z的字體仿佛跟其他稍早出的Xperia手機不同,

Roboto-Bold.ttf
dc0001 wrote:
我換了您上面提供的字...(恕刪)

Roboto-BoldItalic.ttf
所以來請問站上的伴侶,是不是能提供以下原廠的中英文字體呢?
更名為fallback_fonts.xml替還掉本來的就能夠釀成日本版字型了
Roboto-Italic.ttf
真的!
fallback_fonts-ja.xml複製一份
這篇

只有日版機才會有這類字體
Slapdash wrote:
ops0125 wrote:
日版字型看起來比力恬逸
補充,我的是V 4.1.2~
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=569&t=3272409有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言