察合台語翻譯



《以翻譯公司的名字呼喚華頓翻譯公司》改編自安德列.艾席蒙(Andre Aciman)小說,導演是《華頓翻譯公司愛故華頓翻譯公司在》的Luca Guadagnino;故事論述1983年炎天,男孩艾里歐的怙恃每年炎天都會約請一位住客到他們位於義大利的家中短宿六禮拜,這一年的住客是來自美國的奧利佛,表面陽光亮眼個性開朗的奧利佛一泛起在小鎮,馬上擄獲男女老小的心,艾里歐與奧利佛短短六禮拜的相處時光,他們從陌生到熟習從熟悉到密切,共譜一段永難忘懷的回想.....翻譯

過去幾年可貴買小說,大部門都是跟藏書樓借書來讀,《以你的名字呼喊華頓翻譯公司》是少數讀完書後,立時去書店買一本回家保藏的作品,小說用一種極其竭誠誠實的筆觸,書寫艾里歐的私密表情,聽聞小說要改編成片子,一則以憂(文字影象化的困難)一則以喜,Luca Guadagnino導演的舊作《華頓翻譯公司愛故我在》,細膩描寫女主角艾瑪的壓制與情慾與最後擺脫桎梏的心境改變,昔時在劇場被《華頓翻譯公司愛故我在》打動的一塌糊塗,交由Luca Guadagnino執導劃一私密的《以你的名字呼喚我》,仿佛會是不錯的選擇,果不其然,《以翻譯公司的名字呼叫華頓翻譯公司》片子預告一出來,我幾近就有預感本身會愛上這部影片,十分困難比及金馬影展映演,抱著高等候心情入場(對於小說的愛和對導演和演員組合的信念),帶著知足的心情離場。




《以你的名字呼喊華頓翻譯公司》即使沒法像小說般,我們(讀者)彷彿受邀進入艾里歐心裏世界窺視他腦殼中最最私密的設法,但電影版的攝影美不勝收,如夢似幻,讓艾里歐與奧利佛共度的夏季回憶,變得加倍璀璨迷人、而輕盈旋律的配樂,帶出芳華戀曲的躁動與新奇;本片的演員選角尤其成功,片子開場一系列雕像照片,預告影片對藝術、文學、俊美身體的迷戀,而當扮演「夢幻偶像」奧利佛的Armie Hammer現身銀幕,所有感受都對了,Armie Hammer修長的體態與低沈迷人的嗓音,確切就像是小說人物直接躍上銀幕,但是Armie Hammer並不是《以翻譯公司的名字呼叫我》最利害的選角,飾演艾里歐父親的Michael Stuhlbarg,整部影片一向很低調很學者形象(很難想像他就是《MIB星際戰警3》裡,那個可以展望將來的離奇年輕人),直到影片尾聲,他與兒子促膝長談一幕,將父親的包涵理解關心無奈與壓制給詮釋的力透紙背,看電影前,我展望Armie Hammer有機遇搶攻奧斯卡男副角入圍提名,看完片子後,直接跑票給Michael Stuhlbarg,好希望他能以父親腳色獲得提名喔。

至於扮演艾里歐的Timothée Chalamet,更是一大欣喜,本年不外21歲的他,應該很有機遇以艾里歐這個腳色入圍奧斯卡最好男主角獎(好啦,我乃至私心但願他能成為史上最年青的奧斯卡影帝),Timothée Chalamet把艾里歐對性的迷惘與好奇和對於愛情的懵懂與妒忌與反覆等不同心情轉變給演的太天然太討喜,完完全全活在這個腳色裡面,《以你的名字呼喚我》能夠成功,Timothée Chalamet毫光萬丈的精湛表演佔有很主要的因素!


《以你的名字呼喚我》實際上是個再平凡簡單不外的愛情故事,但是艾里歐面對戀愛時的妒忌與忖度與焦炙等情感,足讓所有談過愛情的觀眾們產生共鳴,我喜好電影裡一些細膩的感情顯示,例如奧利佛要艾里歐彈奏巴哈音樂,艾里歐掉臂奧利佛要求,總是彈奏改編過的版本,奧利佛為此感應失望乃至有些生氣,這個橋段的奧妙在於艾里歐彈奏不同版本音樂,不只是想求表示(讓奧利佛對本身刮目相看),也是他與奧利佛的一進一退的調情(我不會按照你的要求走),而奧利佛要艾里歐彈奏「原版」樂章,除是對原有版本的喜愛,更暗指「奧利佛喜好原本的艾里歐,而不是戴上假面具裝潢事後的艾里歐」,一首鋼琴曲,其實是戀愛的試探與小小戰爭。

另外,艾里歐與女孩瑪奇雅的戀愛,有著男孩對女孩身體的好奇,也是艾里歐想要激起奧利佛妒忌的別有效心、或奧利佛身上配戴著猶太項鍊,艾里歐說他也有一條不異項鍊,只是母親請他拿下(母親說他們是「低調的猶太人」),艾里歐後來從頭把項鍊戴在身上,既是對奧利佛的討好,也是象徵他面對本身的成分,跨出接管真我的第一小步;另外,奧利佛應允艾里歐要求,把他的一件襯衫送給艾里歐,艾里歐後來經常穿戴奧利佛略顯廣大的襯衫趴趴走,這個設計莫名打動我,《斷背山》裡,傑克與恩尼斯的戀愛還只能藏在衣櫃裡,《以翻譯公司的名字呼喊我》的艾里歐像是回應了《斷背山》的苦戀,用衣服直接回應(宣佈)他對奧利佛的戀愛翻譯

(底下有關頭劇情,請斟酌浏覽)




「你的沉默令我難熬痛苦,我們得談談。」
「別像個小孩,我們午夜見。」

浏覽《以翻譯公司的名字呼喚我》小說時,偶然會覺得艾里歐是個太甚榮幸的孩子,不只是家裡經濟優渥、表面帥氣的他很輕易吸引男孩/漢子與女孩芳心、而且他的怙恃親性情開明,對於同性戀愛並非睜隻眼閉隻眼的讓步,而是賜與祝願與關心,忍不住會想,如許榮幸的孩子,不讓他受點挫折吃點苦頭,只怕日後會不曉得珍惜生涯裡的幸福吧;然而,艾里歐的幸福/榮幸實際上是要與奧利佛的困境作為對比,艾里歐父母夠開明,讓他可以隨意馬虎地「做本身」,反觀身世守舊家庭的奧利佛,怙恃其實不許可同性戀情,更遑論談及婚嫁,艾里歐與奧利佛的愛情只有短短很多天光陰,除遠距離愛情的難以達成外,更是面臨社群壓力不能不學會隱瞞與壓制同性戀情的無奈,對艾里歐來講,1983年炎天,帶給他一場豔麗與肉痛的初戀回想,而對奧利佛來說,1983年的炎天,倒像是讓他做了場遙不可及的夢,他熟悉了一位男孩,戀上這名男孩,然後把這樣的豪情留在異鄉,從新戴上俗世認同的面具,回到他的平常人生;《以你的名字呼叫我》最動聽的一刻,莫過於艾里歐父親一邊撫慰(激勸)兒子不要摒棄戀愛不要放棄糊口,一邊感慨地說出本身不曾跟人吐露的詭秘,然後我想起《勝負反手拍》裡,女主角比莉珍徬徨於同性愛情該若何走下去,比莉珍的服裝設計師安慰她說:「總有一天,我們都能安然地做自己,安閑地愛我們所愛的人。」,從艾里歐父親與奧利佛的隱瞞性向到年輕一輩的艾里歐在家人的祝願下可以更安閑的做自己,我想《以你的名字呼叫我》不只是講述一則短暫的愛情故事,更是一個期許,期許在不遠的將來,我們都能更無畏的選擇所愛

「聽著,你有一段誇姣的友情翻譯也許超出友情。我戀慕你翻譯華頓翻譯公司的立場來說,許多怙恃會但願整件事就此雲消霧散,或祈求兒子很快重新站起來。但華頓翻譯公司不是如許的怙恃翻譯翻譯公司的立場來講,如果有疾苦,就去顧問;假如有火焰,也不要掐熄,不要粗魯地看待它。讓我們夜不成眠的退縮可能很糟,但目睹別人在我們願意背遺忘之前先忘了我們,也好不到哪裡去。為了用不公道的快速治癒問題,我們從自己身上褫奪了太多器材,乃至不到三十歲就已破產。每次重新開始一段豪情,能支出的工具就變得更少翻譯為了不要有感受而不去感受,多麼浪費啊

那再讓我講一件事翻譯這麼做或許能夠掃除我們之間的芥蒂。我或許曾經很接近,卻從來沒有擁有過你所具有的。老是有什麼工具停止或阻止我。你怎麼過日子是你的事翻譯可是切記,我們的心靈和身體是絕無僅有的。許多人活得好像本身有兩個人生可活,一個是模型,另一個是制品,乃至有介於二者之間的各類版本翻譯但你只有一小我生,而在翻譯公司終於領悟以前,你的心已疲倦了。至於你的身體,總有一天沒有人要再看它,更沒有人願意接近。現在的華頓翻譯公司覺得很遺憾。我不戀慕疾苦自己。但我戀慕翻譯公司會痛翻譯

上面文字擷取自《以你的名字呼喊華頓翻譯公司》小說,電影有忠實呈現這一幕,即便讀過小說,看到父親真誠地與兒子分享本身的經歷,照舊讓我不由得鼻酸,想來,《以你的名字呼喊我》也很合適和導演舊作《華頓翻譯公司愛故我在》一路對照觀賞,艾里歐的父親和《華頓翻譯公司愛故我在》的艾瑪,彷彿是一小我的兩樣選擇,艾里歐的父親選擇隱瞞,繼續活在世俗認可的生涯中(偶有遺憾,但那不代表他不歡愉),而艾瑪選擇做本身,拋下家庭,尋求她嚮往的人生(但那也不代表她未來就一定沒有遺憾)。




關於改編。

《以翻譯公司的名字呼喚華頓翻譯公司》的小說和片子版有些更動,片子版更動告終局,刪減多年後艾里歐在父親死後,前往美國拜訪奧利佛的段落,電影停留在艾里歐得知奧利佛訂婚的消息後,所有的期待都變成了失望,臉上大顆淚珠滾落,這個結局讓我們見證男孩成長的第一道傷痕,若何深深地刻印在他的心底;小說版終局則還有一份惆悵氣力,即使多年時間過去,奧利佛和艾里歐依舊對多年前的回想印象深刻,只是如今的他們,只能緬懷曾有過(但無力挽回)的誇姣光陰。

另外,片子版的艾里歐母親比小說版來的更善解人意,小說版的母親比力狀況外(母親去火車站接艾里歐一幕並沒有出現在小說中);奧利佛送給艾里歐的襯衫不是在他們兩人小旅行之前而是觀光結束之後;而《以你的名字呼喚華頓翻譯公司》最使人酡顏心跳的一幕「艾里歐性侵杏桃」(哈哈),也跟小說版有些收支,小說版裡,奧利佛把沾有艾里歐精液的杏桃整顆吃掉,艾里歐固然有些害臊卻也感動於奧利佛對他的「愛」(愛到可以吞下自己的精液),電影版則是讓奧利佛小嚐一下精液杏桃的滋味,然後艾里歐溘然痛哭失聲,奧利佛趕忙安慰情緒沖動的艾里歐;當初浏覽《以你的名字呼喊華頓翻譯公司》小說時,華頓翻譯公司極度喜好奧利佛吞下精液杏桃這個橋段,奧利佛的舉動讓本來對愛情還有疑慮的艾里歐,確認了奧利佛對他的感情,電影版雖然有保存這一幕,但也許挂念到一般大眾不太能接管如此露骨的描寫,而稍稍輕描淡寫了這個重要時刻,不由要想,若是華頓翻譯公司沒讀過原著小說,單只撫玩片子,我還能體味這一幕戲之於奧利佛和艾里歐的重要性嗎?好奇想問看過電影但沒讀過小說的朋友們,你們看到這場戲時,只有感受到艾里歐的羞愧,或者也能感受到他的欣喜與高興?

最後,彌補一個有趣的小觀測,奧利佛去城鎮拿他的打字稿時,艾里歐隨後跟去,奧利佛有些驚喜艾里歐的到來,他們對話時,艾里歐背後柱子上貼著幾張海報,其中一張「疑似」Dustin Hoffman主演的《窈窕淑男》(1982年作品)電影海報喔,同樣是一部有觸及同志議題的作品。


香功堂粉絲團專頁,請來按讚到場吧!
https://www.facebook.com/woomovies



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/hatsocks75/post/1373498116/
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()