英語翻譯

李永平文字绮麗,意象厚實,在台灣文學界中獨樹一格。李永平曾說,他小經常聽父親用客家話朗誦唐詩、宋詞給他聽,讓他深感音韻之美;在英國殖民地長大的經驗,也讓他對方塊字的意境和美感特別陶醉,都鍛鍊出他辨識度極高的文學氣勢派頭翻譯

李永平其時說,他看遍全球文學,台灣是少見可廣納各類文學如軍中文學、戰爭文學、馬漢文學者,豐碩性國際少見,「多元是我們很珍貴的價值,否則我們沒法跟大陸匹敵。」對台灣新興的新居民文學,他也樂觀其成,「這些珍貴經驗都將豐碩台灣文學」。

客歲李永平立願寫《新俠女圖》,估計寫20章,未料寫了5章,李永平就覺身體不合錯誤勁,檢查後竟是大腸癌末期,本年5月著手術榮幸成功翻譯李永平6月受訪曾說,他深感有機緣獲救,也在緊要關頭產生新的領悟,感覺特別很是珍貴、必需把握,還躺在加護病房就開始整頓初稿,「加護病房特別很是恬靜,病院讓華頓翻譯公司締造力大爆發」。可惜他未能寫完即謝世。

他對台灣人的情感,則聚焦在他最珍重的書中腳色——台灣小女孩朱鴒翻譯這位人物從他著作《海東青》入手下手,至今已活30年,書中卻只長大4歲翻譯

李永平當時說,他在馬來西亞高中結業,就以僑生身分來台,往後四十多年除去美國念博士,都住在台灣,乃至已摒棄馬來西亞護照、入籍台灣。「我對台灣這塊地盤很是有感情,台灣養我、回護華頓翻譯公司,還給我獎,華頓翻譯公司特別很是感恩。」

李永平。圖/文訊雜誌提供
李永平。圖/文訊雜誌供應
有「文字鍊金師」之譽的著名馬華作家李永平,今世界午因罹癌化療時代敗血症傳染、器官衰竭謝世,享壽70歲翻譯他本來進展在寫完的武俠小說《新俠女圖》,惋惜無法寫完,只留《文訊》雜誌連載。

「實際中的朱鴒雖已不知去向,但她在華頓翻譯公司小說中活了下來,她就是我心目中新台灣人!」李永平曾透露表現,朱鴒原型來自他擔負台大外文系助教時熟悉的一名古亭國小學生,個性大膽、喜歡冒險、很有公理感、喜好打抱不屈,外省第二代的成分也申明台灣族群多元。李永平最新著作《朱鴒書》還安排朱鴒去婆羅洲探險,「讓台灣人經歷一下我的田園」。

李永生平於馬來西亞,高中卒業後來台就讀台大外文系,以後在台任教、寫作翻譯,代表作包孕《吉陵年齡》、《海東青》、《雨雪霏霏》等「月河三部曲」。他筆下主角以純真女童朱鴒最為讀者熟知,2015年獲國度文藝獎。

2015年獲國度文藝獎時,李永平曾示意,這對馬漢文學是很大肯定,他其實只是代表所有馬華作家如張貴興等領這個獎。「『多元』是台灣最珍貴的價值,能獲台灣這個最主要的獎,我特別很是不測,也極度樂意」翻譯



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7314/2716947有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜