close
達利文翻譯二乙、反切注音在現代使用的盲點
頂多能為讀者交接作者方言裏的讀音,然則,用此外方言解讀,就會會錯意,
所以聲母還好,然則每一個「韻母和音調」的組合,最少要找兩個字出來,
「反切」是「用文字注音」的方式,一個字的讀音,用另外字的標注。
【拼音】文字式拼音二之一:反切——東,德紅切
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
教員沒有具體教,只有說「不是甚麼字都可以用來反切」翻譯 "65306", {});
1、小時辰看的書上的反切
這些字我們都要曉得它的讀音,才能完全解讀所有的反切組合。
(陽平不算),再搭配「德」字的陰調,默示「東」字的音調是「陰平」。
「溪」的普通話(國語)聲母和「醯」的廣州話(〈粵〉語)韻母(註一)。
此字之前查過並記錄
本網誌的反切只用在〈廣州〉話(〈粵〉語),目標是便利大家,不消看拼音,
這些字我們都要曉得它的讀音,才能完全解讀所有的反切組合。
(陽平不算),再搭配「德」字的陰調,默示「東」字的音調是「陰平」。
「溪」的普通話(國語)聲母和「醯」的廣州話(〈粵〉語)韻母(註一)。
字 | 清濁 就得出一個新的音翻譯教員一句「不是甚麼字都可以用來反切」, 「紅」字取平聲。 也讀得出字音。不外,這裏的反切,是回歸直覺用法:「上字」取其聲母, |
此字之前查過並記錄
本網誌的反切只用在〈廣州〉話(〈粵〉語),目標是便利大家,不消看拼音,
(註五)翻譯
「下字」取其韻母和音調,但可以再標注某調(「音某某調」、「某某切某調」),
〈鍾〉佬
例如〈廣州〉話「這」字讀「陽上」(註四)的時刻,和「及」字讀送氣的時辰。
聲母分清濁而濁音釀成陽調(註三)。所以,「上字取其聲母」時,
尤其是
「德」字清聲即陰調,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44578494.html
註五:讀《金剛經》時查過:
2016年7月25日(一)
「濁音釀成陽調」的原則(如「媽」字讀陰平),或違背「陽調字送氣與否」的原則,
用古音推算的今音,進行一些比力,例如「崎」的通俗話(國語)音調、
反切是古字典的注音。第一個盲點是,一本書用同音字(「音某」)或反切字,
這就會有些組合泛起很罕用的生僻字。並且,是為甲字用乙字注音,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46842729.html
附註
註三:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調
2、古時辰字書上的反切
二甲、反切的原意
以「東,德紅切」為例,「德」代表了聲母和陰調,「紅」代示意韻母和平聲
只取到四聲而取不到八調,必須用「上字」的「陰陽調」來補上。
使華頓翻譯公司們不知道若何准確拼出反切翻譯但是,如許並沒有阻撓我們利用反切,
小時候有些書,對生字會標注讀音為「某某切」,然則,
3、本網誌上的反切
註一:普通話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二
註二:四聲八調的方言共通性——兼平聲仄聲、舒聲入聲
只是我們的反切「不科學」翻譯假設〈中〉文科教反切的話,會好一點翻譯
這會使得反切上下字解讀「不直覺」。況且有些方言的有些字,違背
取到了「清濁聲母」所產生的「陰陽調」,「下字取其聲調」時,
第二個盲點是,古音有清濁音而無陰陽調——有四聲而沒有八調(註二),
幫某一種現代方言幾十字「正音」,應當是毛病的標的目的。可以在某次討論裏,
「反切上字」取其聲母,「反切下字」取其韻母和聲調,「讀得很快」的時候,
華頓翻譯公司們只知道「反切」兩字讀「翻切」(翻過來,切進去?),或者「兩字讀得很快」,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
就會釀成一個新的音。立意良好,可是「韻母和聲調」有很多組合,
字 以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58871410.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932 |
文章標籤
全站熱搜