此中最好看的兩本,是吳明益的《複眼人》與《天橋上的魔術師》。
這本小說交錯著幾組人馬,幾條支線,不外都一向環繞著一個明白的核心,也朝向「複眼人」的奧密進步翻譯這不只是關於台灣的故事,也關係著地球所有的生命危機,看似遙遠將來的故事,卻明白現實地就在
看書時,華頓翻譯公司既沒有速讀的能力,也沒有跳著讀的習慣,對於那些一個月最少讀完十本書的講效力讀者來看,我的念書體例肯定既落後又遲鈍,既沒效率又浪費時候。但是,也許就是因為耐著性質一個字一個字慢慢啃漸漸嚼,才能享受故事裡的幻妙,也才能碰見阿誰世界裡的魂靈吧。
這兩年寫著關於電影的文章時,小說變很少呈現在華頓翻譯公司的生活,電影反而成了糊口中故事的首要來源。看片子時,華頓翻譯公司驚嘆著片子藝術的浩蕩,驚異一個作品大到需要上百乃至數千人材能集體合作完成。
不過,這陣子回頭讀小說才又驚嘆,文字裡的世界更廣更巧妙,文字更能細心的琢磨一個腳色的內涵世界、心理反應、還有沒有法單純地以形象體現的內在對話。影象有影象的限制,可是文字可以描寫出影象顯露不出來的抽象世界。誰人世界必需靠文字帶著想像力進入,光靠影象也許還不見獲得得了。
走入他的故事,就彷佛搭上《天橋上魔術師》裡的九十九層電梯,明明是在實際的世界裡,卻會在一關門的轉眼間,走入異次元。
雖然才看完這兩本,但是我已決意把吳明益的其他本書都搬回家,繼續漸漸啃,就像從看了村上春樹的第一本小說以後,就會沒法節制地一本接著一本買,一本接一本讀,之後只要村上一出新書,明明沒空,也會立馬保藏。這是第一名華文小說家,讓我有非追完他掃數文字不可的衝動。
吳明益讓我服氣的地方,不只是小說的創作,還有將自己推向世界的決心。現在在美日與很多國度,都有他作品的翻譯本,也有他的粉絲了。我想,稱他為台灣的村上春樹,一點也不為過翻譯
這個融會實際與虛構的世界,有虛構中的真實,也有虛構中的虛構(妙就妙在虛構中的虛構)。剛起頭作者佈下的很多疑雲,隨著故事的進步,都會慢慢取得解答釋疑。這是個沒有看到最後一頁,就沒法領略虛實訂交的奇妙故事。在此,一點兒雷都不爆,只有本身看了才知道。
我在這兩本書裡,深深感觸感染到作者不平常的想像魅力,也非常享受閱讀這些平易文字裡的奇妙世界翻譯
這陣子看了些都雅的電影,但是還來不及寫文章,時候就被看更都雅的幾本書給緊縮到,幾近沒有一分一秒可以再拿來評論辯論電影了翻譯
可是吳明益的異世界讓人有點抵擋不住,因為故事中所有的場景都是如斯地寫實與真實。故事的佈景都是台灣讀者熟習和曾經切身走過的地方。因為如此熟習寫實,也就對於跨泛起實毫無設防翻譯
他的文字有一種奇奧的氣力,明明看起來都是平舖直敘不起眼的簡單文字,可是看著看著,一轉神,一翻頁,下一段,就立時變成另外一個世界翻譯

。翻譯。。。。

看來吳明益根本就是故事的文字魔術師,把看起來像是黑色小紙人的簡單文字,變成活生生的表演者,讓故事裡的腳色活靈活現地躍然紙上,讓人分不清到底是真仍是假,也分不清這些看起來明明應當是假的工作,為何又能如斯難以想象地真實。
於是,每每稀裏糊塗地從他的文字搭上九十九層電梯時,表情就跟故事裡的馬克一樣,好奇異,明明看起來什麼都沒變,現實上卻已跟現實不一樣。這究竟是如何辦到的?
這兩本真是讓人驚奇又回味無限的好棒故事翻譯看完以後,心頭的漣漪一直分散又散佈,讓華頓翻譯公司走路時想,開車時想,邊洗碗邊想,邊晾衣服也在想,怎麼有這麼奇異的故事,是怎麼樣的思維,藏了如何的黑洞,才可以創造出如此奇奧的情節,又幽幽暗暗地藏著人間的道理與冷暖情面。
他的現實與奇異世界之間,沒有裂縫,毫無接縫,老是讓我在清楚明明以後,會莫名地心頭一震。浏覽村上春樹的故事時,也許因為日本對照遙遠,我沒有懷疑他的虛構,所以跟著他的文字遊走在奇幻的異世界,相當理所當然翻譯
《複眼人》的故事也是絕妙,一開始認識了故事裡一誕生就注定悲劇命運的瓦憂瓦憂島次子以後,就沒有辦法停下浏覽的腳步,一顆顆文字地啃讀下去,三百六十頁的小說一點也不嫌長。上圖(繪者:張又然),就是這個故事全貌的抽象濃縮。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/katydid951/51393040有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932