阿當梅語翻譯

上週幫友人W君辦送別會的時刻忍不住向他埋怨,你們日本人是否是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵語言互換的日本人,卻經常信沉大海,不然就是對方自動來信,經過一兩次手劄交遊後,突然一點癥狀或動靜都沒有,就不再來信了 翻譯社這類感受很不好..... 會如許對他訴苦是因為最近徵說話交換卻莫名其妙一向被三振,處於負け組的狀態,胸中有不服之氣(呵) 翻譯社 他想了一會之後,跟我說大概是因為日本人與台灣人對於說話交流 翻譯立場不同吧.... 日本人對於說話交流這回事,腦中想的是應當要好好的操演語言,特別很是穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,紀律的固定 翻譯做這件事。所以不太會泛起一邊吃飯逛街,漫無目標 翻譯聊天看成說話交流的事情泛起。 然則台灣人仿佛對說話交流的立場比力輕鬆隨性,形式也沒有固定。事實上我跟W君也是如許 翻譯,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成說話互換"。 就台灣人來說,說話交流應當是與日本人做同夥 翻譯一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為說話交流是熟悉同夥 翻譯一個方式。要交朋侪、拓展人際圈,還是需要透過其他伴侶介紹,然後一個介紹一個這樣擴大出去。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對日本人來講,如許的結交體式格局對照有平安感,也比較正式一點。假如透過說話交流來交同夥,日本人的見解平常是感覺如許比較隨意一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我也許知道為什麼我常被三振了,我想也許是因為我把語言交流看成熟悉同夥的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,而且一邊實習說話"等等的。如許的訊息可能會被認為不賣力吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔很久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語交換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....豈非不是等著繼續連系嗎? 他苦口婆心 翻譯說,「嗯...誰人我想是客套話.....」 喔,我懂了,本來是我會錯意了...再一次的囧rz,果真弗成小視文化差別。

臺灣人與日本人對說話互換 翻譯立場

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對語言互換 翻譯見地吧 翻譯社 最近因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,我特地向他扣問有關若何找說話交換的事情,沒想到不測引出兩國人民對語言互換看法不同的討論 翻譯社



以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()