說明書翻譯推薦

從根源來看,這個當局的語言政策底子缺少焦點 翻譯社所謂英語作為第二官方說話,講 翻譯是說話 翻譯實用性;而鞭策母語教學和原住民族公函,又是以文化作為宣揚;至於鞭策東南亞說話,仿佛是二者都有 翻譯社當局要殺青所有的方針,極可能成績就是甚麼都達不到,枉然揮霍資源與心力罷了。

民進黨第一次在朝時,傳播鼓吹為了增強母語教育,推動所謂 翻譯「鄉土語言講授」;近來為了所謂的「新南向」,和尊敬新居民,又說要增強東南亞說話;然後為了尊敬原居民,制定了原住民族說話成長法,所有原居民族棲身的地域,公文都得要中文和原居民語併陳。

示意圖。為了與國際接軌,比來立法院和民間有一股「將英文列為第二官方語言」的聲音。...
示意圖 翻譯社為了與國際接軌,比來立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話」 翻譯聲音。圖/擷自stocksnap

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

為了與國際接軌,比來立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話」的聲音。其實此議並不是新創,行政院長賴清德在當台南市長的時候,也鞭策過這個政策。雖說晉升英語能力和人材培養確切有親密關係,但和列為第二官方語是否是成高度正相幹,或者投入的資源和取得的成果是不是成等比,卻有高度疑問。但這類拿說話文字做文章的例子,卻不是第一次 翻譯社

固然,當政者若是感覺政策對國度有益,但推無妨;但這些政策,認真是「對國度有益」嗎?姑且不論從公文書各類法律文件的書寫,未來可能必需列出多種說話文字的複雜度,僅僅從教育的觀點,未來學生必需學這麼多種說話,到底能否負荷?

莊子「秋水篇」紀載了一個故事:戰國時一個燕國人感覺趙國邯鄲人走路好看,於是特地跑去照國粹邯鄲人走路。成效沒學成人家走路的姿態,反而連本身怎麼走路都忘了,最後只好爬著回國。「邯鄲學步」的成語由此而來 翻譯社當局是不是該想想,在鞭策政策的同時,是不是反而忘了本身正本最大 翻譯優勢是什麼?

可是相對於此,當局對中文 翻譯打壓,卻有了空前的成長。教育部不吝用違反法式公理的方式,通過下降文言文比例 翻譯高中課綱。兩相比較,這個當局行使說話文字推行,進行文化再造、重塑的念頭再顯著不過。



文章出自: https://udn.com/news/story/6656/2757265有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜