門德文翻譯

以上有關瑞士的資料,只要上英文的維基百科(Wikipedia) 翻譯瑞士項下或其列出的參考資料中,不難找到。我們應認同瑞士多國家說話的政策,上述的報道就提到,從各類研究估計,瑞士的多語政策,使瑞士的國內粗生產力(GDP)增添10%。瑞士饒富進步及和諧,台灣應學瑞士,成立多國度說話政策。

比來因為客委會主委李永得,在立法院被國民黨團總召林德福,禁用客家台灣話談話。加上客委會、立法委員及民間社團等,發起把台灣本土說話,和英文列為國度說話。媒體上,有許多有關說話的接頭 翻譯社這些接頭中,竟然有如本報日前「進修本土說話會摧毀台灣人思慮能力與邏輯?」論說太爆笑了!文所批評 翻譯談吐。今朝很多國度說話多的國度,異常提高富足,各族群間和諧,社會開放而且科學研究卓越,進修多種說話應當更有思慮能力與邏輯。

雙/多語者履行能力較好

專欄屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報供給定見交流平台,不代表本報立場。

歐洲很多的研究,發現多語者比雙語者又好些 翻譯社在多說話地域,多學一種語言,當然社交上更普遍 翻譯社研究早有定論,多社交是減緩失智症的主要身分。研究還推測另外一個多用分歧 翻譯說話 翻譯可能好處:可能較少注重力不足過動症(Attention Deficit Hyperactivity Disorder;ADHD),這種ADHD一般因腦執行能力有障礙。

這樣可說雙語令人變伶俐,研究還發現越早開始進修雙語,越可促進腦的發展。更發現,今後生涯、職業或處置事務上,特別面臨分心困擾、要決議分歧 翻譯可能性或選擇資料有關與否時,雙語者較能專注 翻譯社越早開始進修雙語者,這種執行能力越好。

更多的查詢拜訪發現,一到老年,利用雙/多語者比單語者,削減或延緩失智 翻譯社如上評論辯論,因為隨時要把不同套的說話分開,就是最經常性地刺激腦,腦較不容易退化而失智。加拿大英、法文都是國家語言,他們有很多 翻譯研究發現,利用雙語者,比單語者,較少失智症。就是查詢拜訪已有失智症者,雙語者平均比單語者約慢5年才發生失智症。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

雙/多語者在經濟/性情/失智等的好處

多國家說話 翻譯社會進步協調

雙語者只要一啓齒或思慮,要從兩套字/詞彙庫,把不一樣 翻譯說話分開,換來換去機會多,就是最常常性地刺激及練習腦,能使腦控制能力加強。不同的實驗法可丈量這種腦履行能力,輕易搞混亂的場合 翻譯節制實驗,雙語組履行的能力較好。後來更發現,不只說話,其他視覺、空間或數量等方面,凡易紊亂情況的節制實驗,雙語者的執行能力較好。

媒介

瑞士的國家語言有四種,母語本是德語者最多(約三分之二),法語次之(約20%),還有義大利語(約5%)以及羅曼什語 (Romansh),母語是羅曼什語 翻譯生齒,在瑞士只約0.5%,可是全國公投時,其他99.5%瑞士人,贊許經由過程成這0.5%生齒的說話,為第4種國度說話,瑞士人大部分是雙/多語者,證實上面所說,他們較有同理心及較氣量氣度廣大開放。

瑞士位於地瘠 翻譯山區小國家,可是在目前的世界上,不管科學、環境、經濟、糊口品質等,都是名列世界前茅,跨越世界各大國 翻譯社人均國內粗生產力(GDP)將近8萬美金,除掉因產石油而名列前茅的國家外,大要可說世界第一 翻譯社科學類諾貝爾獎,已有25名得獎人,本年又有一名就將領獎。瑞士生齒只8百萬,人均來算,諾貝爾獎可說遙遙領先的世界第一位。為什麼?因為瑞士是多國度語言國!! 

上Google搜索,不難看到一文:為何雙語會是伶俐的決議(Why it's smart to be bilingual)登於不少雜誌上,副題目還說:腦的最好真食品,多是學習新說話(The brain's real super-food may be leaning new languages)。那文中列出不少,學會多一種以上說話的益處 翻譯社

比來的研究發現,從小雙/多語情況長大者,不單心智成長上有優勢,以後就職後,經濟上也有益處。瑞士的研究,雙/多語者的小我薪水較多。美國的另一研究,也發現,在同樣社會經濟教育環境下,雙語者比單語者多約$3 翻譯公司000 翻譯年薪。

 

國度讓不同說話成為國家說話有益處,因為一旦劃定為國家說話,弱勢說話不會受歧視,不同語族更會相互進修。如上評論辯論,雙/多語者要再學另一種新說話時,就輕易得多。去過瑞士 翻譯人大概都知道,會英語的瑞士人良多,固然英語非國度語言,對本就是雙/多語的瑞士人而言,學英語很簡單。

多國度說話的瑞士,多項第一

幾十年前在美國,雙語常被冠上「有害」 翻譯印象。早期的研究,認為學習兩說話,要兩倍的工夫,多種說話都學不太好,不如只學英文就好。後來注意到初期研究,疏忽社會家庭身分。那時期雙語家庭是新移民,較窮且受較少教育,只用英語 翻譯家庭,有錢又有較好較多 翻譯教育 翻譯社比來較新的研究,控制家庭貧富及教育的身分後,雙語者除英文詞彙,無實質意義差異地稍少些外,不僅沒有之前調查 翻譯種種劣勢,反更多優勢。

圖:瑞士的4種母語分佈圖(Marco Zanoli,cc-by-sa 2.5,中文化:Tsungyen Lee,由 ​English Wikipedia user Sidonius, 創用CC 姓名標示-相同體例分享 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=4293763) 

研究還發現一主要的窺察,會雙/多語者較開放,性格上較有同理心及較少情感化等好處。雙/多語者,更輕易接管分歧的文化。別的一項大優點,雙語者,更輕易學另外一新說話。這點是很主要 翻譯益處,就以台灣為例,若早早是雙語者,譬如:學會華語及任何本土的福老、客家、原居民說話的小孩,今後學英語、日語或其他說話,比單語長大者容易多多 翻譯社



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/-023051059.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()