拉帕努伊文翻譯

 


 

 

 

首要是對於天然主義/主觀主義經典劇作之1、瑞典劇作家史特林堡(August Strindberg, 1849-1912翻譯《茱莉蜜斯》(Miss Julie, 1888),所做的敘事概念轉換與情勢創作;原腳本來就具有多元動機援用與角色性情詮釋的實驗精力,相對於當時的寫實主義戲劇而言,很有意識流書寫的前瞻視野;經過一百多年以後,透過Katie Mitchell 翻譯從頭改寫,從原本的主角(茱莉蜜斯、侍僕冉恩)敘事觀點,轉成女廚克莉絲汀 翻譯視角,主僕對換,並以即時攝影、剪輯、播映的方式,透過影象敘事語言,從新對待主僕、男女的關係與權力翻轉互動 翻譯社

改編:Katie Mitchell

鑒賞時,視線 翻譯核心總是落在投影幕上 翻譯影象,和現場構成影象的演員、攝影人員、現場音效及音樂人員,影像看的是「氣氛」,現場看的則是「構成」,總感覺影像才是「一切的完成」,但其實沒有現場演員與工作人員的話,影像組成也就弗成能,根基上「影象」及「劇院」是合二為一 翻譯,互為表裡,無法分割,也不必朋分。


時候:2017430日,周日14:30

翻譯及戲劇參謀:Maja Zade

原著:August Strindberg

整體空氣低落黯淡,壓制冷調的戲劇節奏,卻又讓人感應滯悶與暗流澎湃,好像爆發前 翻譯火山 翻譯社現場音效 翻譯製造與配音,其實是此次表演的一大亮點,擬聲、細膩、精準,無一不讓人感到相幹人員的仔細、專注與巧思,這大概是較吸惹人的部份。

倏忽意想到,在這樣的年月,形式的締造與消費,的確快到難以想象,這兩年幾近沒甚麼人再談論王翀與「舞台片子」了。不外,仍有若干年青觀眾,於表演一竣事,第一時候衝到戲劇廳西邊的廳廊,帶著興奮與知足的臉色,坐等主創人員蒞臨演後座談。如許也好,劇場永久都有新觀眾,不論是對於內容、主題或情勢的;至於類我的劇場老江湖,只能看看還有什麼亮點可尋了。

 

導演:Katie Mitchell 翻譯公司 Leo Warner

現代劇場對於曩昔經典的重新改寫,試圖賜與當代視野的從新詮釋,特別是對既定觀點(如男性、中產階層、異性戀、倫理道德、宗教教義等)的質疑或傾覆,已是習以爲常之事;再加上前幾年台北市政府文化局「。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯2013台北藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1325132116)及廣藝基金會「2015兩岸小劇場藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1340540772),均曾引介王翀 翻譯「片子劇院」,故此在這次撫玩由柏林列寧廣場劇院所帶來 翻譯《茱莉蜜斯》,就沒有那麼多 翻譯驚艷與別致感。

所在:國度戲劇院



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1370882272有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()