筆譯高手

黃子哲說,徐國勇公然很勇,固然本身身為客家人,但12年前就已認為國會中的正式會議應當要用大師都聽得懂的說話來進行詢答。

黃子哲說,看到這麼多人森七七,林德福诠釋說,立法院還沒有落實客語無障礙情況,所以即使現場有為立委準備翻譯機,但沒有通譯人員,委員會內不懂客語的工作人員、記者、助理等,照舊會聽不懂。

黃子哲指出,2012年12月27日,時任駐美代表金溥聰赴立院外交及國防委員會進行業務呈文,民進黨立委蕭美琴質詢金時,在後半段忽然來了一段英語即席質詢,頃刻好像電視雙語頻道,突然由中文轉換到英語模式。蕭也要金用英語回覆,有關台灣在美國「再均衡」政策中的角色,和美方耽憂兩岸會否在東海、南海議題上聯手等問題 翻譯社

黃子哲透露表現,林德福制止李永得後,民進黨立委谷辣斯‧尤達卡不滿批「價值錯亂到令人想要爆炸」;時代力量立委立委徐永明也認為林是蠻橫地抗議,為了客家族群 翻譯尊嚴,客委會要謝絕無理要求,不克不及讓步;時力助理陳為廷也罵林是狂妄,自以為回到戒嚴年月,在「禁說母語」。

行政院發言人徐國勇。圖/聯合報系資料照
行政院發言人徐國勇。圖/聯合報系資料照
國民黨立法院黨團總召林德福今天因為制止客委會主委李永得在委員會利用客語敷陳,激發民進黨與時期力量立委批評。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯政治評論員黃子哲回憶,其實現任行政院發言人徐國勇在12年前當立委時,就曾嚴正反對李永得用客語敷陳,還說本身不接管同步翻譯機。

黃子哲更進一步默示,其實禁說客語不足為奇,史上最強 翻譯是立委禁絕官員說中文。

由於金溥聰認為在立院答詢應該要用國語,且並不是現場的其他人都可以理解質詢內容,所以雖被迫要說英語,但還是同化了些中文 翻譯社兩邊一陣交鋒,你來我往,相當精采。當時會議主席陳亭妃委員不知是聽不懂,照舊聽到無私,對於用英語質詢竟沒有任何避免或裁示。其實民進黨要是這麼厲害,今後請我駐法代表回來講演就用法語質詢,請駐西班牙代表回來報告就用西語質詢,請駐吐瓦魯大使回來陳訴就用tuvalu mo te atua(吐瓦魯語),如許才是好棒棒。

不過,黃也指出,客委會主委在內政委員會用客語做呈文並非第一次,馬政府時期的主委黃玉振,扁當局期間的李永得(對,他做了兩次),也都有前例 翻譯社但立委對於客語的理解障礙與抗議利用,可是不分藍綠 翻譯 翻譯社

黃子哲回憶,2005年10月5日,內政委員會一樣是李永得要用客語作報告,時任民進黨立委的徐國勇就嚴明否決,他批說:「這是開會,不是進行客語演講,事情差錯就是舛錯,本席底子不接管利用同步翻譯機...」。

黃子哲說,台灣民主政治發展至今,單一語言的霸權宰制已不復在,也看不出來有誰要走回頭路。相信林德福不是,徐國勇及蕭美琴等立委也不是。在國會殿堂上,把說話作為一種純真的溝通東西,就必須立於互相能理解的程度線上,若何訂出遊戲規則,固然可以被接頭。若真的要做文章或無窮上綱,也請不分藍綠,一併處置懲罰。

黃子哲表示,立法院尊敬多元文化及語言,其實算是有相當 翻譯共鳴,除前述客委會主委用客語報告由來已久外,國民黨立委廖國棟委員也曾用母語(阿美族語)在院會講話,前立委蔣孝嚴還曾全程利用台語進行總質詢 翻譯社

黃子哲酸,說話情況有沒有障礙不是重點,幾多人可聽懂也不主要,林德福違背尊敬多元族群與文化這個天條,還踩了抹殺母語 翻譯紅線,讓敵人可苟且上綱至威權復辟,這才是白目,應當罵。



本文來自: https://udn.com/news/story/6656/2816849有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜