翻譯報價

官方語言 翻譯定義,依照政策白皮書所述,是「規範官方單位或教育單位,以該語言作為其主要溝通媒介」;那是否所有官方文件、會議紀錄,都要中英雙語並陳,這是多大的工程?若要掃數雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人本身?乃至天文數字的經費承擔得起、有需要嗎?

民國九十一年時,當局曾鞭策「營造英語糊口情況計畫」,公共場所、道路、機關網站標示雙語化。對照國外,台灣比多半非英語國度算是友善,但中翻英 翻譯拼音方式搞不定,到而今有些地名、路名,還是一國兩制,甚至多制,讓外國人霧煞煞。有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下泊車場,看見出口的標示是export。當前當局重要工作,應是把翻譯統一、力圖正確,將台灣打造成友善外國人情況,不要苛求將英語列入官方說話 翻譯社

至於發展新南向,英語當然可增強,但熟習本地說話不是更有需要、更占優勢?但其實不用憂慮說話問題,有商機與需要,民眾自然會增強這方面能力。我曾派駐印尼,為融入本地情況,比手畫腳一星期,盡力學印尼語,二年後就能夠用印尼話演講。

人工聰明愈來愈發達,目下當今已有線上翻譯軟體,將來其准確性與即時性將更為提升,有人乃至認為底子已無需再學外語,這或許過猶不及,但我們卻反而要破費複雜資本將英語列入第二官方語言?

民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方語言」議題...
民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方說話」議題 翻譯社圖/翻攝立院直播畫面
民進黨立委吳思瑤建議行政院將英語列為第二官方說話教育部也承諾朝此標的目的勉力。小我認為,晉升國人英語能力、打造對外國人更友善情況確有必要;但要列為官方語言,有待商榷。

何況,即便是專業翻譯有時都可能犯錯 翻譯社創投合夥人林之晨舉例,他參加玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不能苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精通?中文用字精準都不輕易,苛求精曉所有學科兼中英文?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

本文引用自: https://udn.com/news/story/7339/2757612有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜