伊拉姆文翻譯

為落實語言平權,文化部經由過程「國度說話發展」法草案,圖為小學生進修閩南語教材。 聯...
為落實說話平權,文化部經由過程「國家語言發展」法草案,圖為小學生進修閩南語教材。 結合報系資料照/記者陳柏亨攝影

中研院近史所研究員朱泓源指出,用台語稱閩南語除款式小又排出其他語言,也不正確。他舉例,金門講的閩南語因和台灣閩南語都是廈門腔,聽來極類似,但金門至今屬福建省,福建省主席辦公室還掛在行政院下,是以金門人都說他們講的不是台灣話、是福建話,這正好凸顯台語沒法指稱所有同樣說話。

語言學專家、中研院院士李壬癸指出,閩南語的「閩南」指的不是地區,而是指漢語七、八風雅言語系中的一個語系,和閩北、閩中並列。光是閩南語系,又特別很是分歧,包括潮州話、廈門話等 翻譯社他認為,以閩南語種之多,加上潮州話等都以區域冠名,用「台語」稱台灣閩南語並沒有不當,只是斟酌到台灣 翻譯意識形態問題,他都是私下才這麼稱。

施正鋒表示,沒有一個政策能做到明辨是非,若有分歧定見,就該說服對方,不克不及強迫實施 翻譯社他說,固然閩南族群確切很早就用台語之稱,但商定俗成不見得對,「坐下來談是第一步,若用強硬手段,就太強橫 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

憑據文化部資料,3月7日進行初次國家語言成長法公聽會時,那時初擬 翻譯草案第二條「本法所稱國家語言,指本國各族群使用之華語、台灣閩南語(holo語)、客語、原居民族語」,還是用holo語;不外經屢次公聽會,7月3日公布草案時,第二條已改為「本法所稱國度語言,指台灣各固有族群利用之天然說話及台灣手語」,未提及特定說話稱號。

楊長鎮表示,也有人建議可用「福佬話」,但否決者又認為「福(建)佬」是蔑稱。至於若用「河洛話」(holo)稱閩南語,反對者認為此處在古代棲身 翻譯原住民乃是百越人,並不是漢人,是以也不宜。事實該怎麼稱台灣閩南語,他認為短時間內難有謎底。

台灣閩南語究竟該怎麼稱號?淡江大學公共行政學系暨公共政策研究所傳授施正鋒幾年前幫忙整合「國家語言成長法」草案,示意其時是用「holo語」。他建議,若各方對此稱號仍無共鳴,應將心比心提出建議,再坐下來好好相互說服,領導者也該出頭具名調和。

客委會副主委楊長鎮說,部份閩南語使用者否決用「閩南語」,緣由之一是「閩」字裡有「虫」,感受欠安;也有人認為閩南地域包含良多種語言,並不是只有現稱的「閩南語」,因此不當。



以下內文出自: https://udn.com/news/story/7266/2609451有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜