中文日語翻譯

specific adj. 特別的,特定的;明确的;详细的

process n. 过程,进行;方式,步骤

particularly  adv. 特别地,独專程;详细地

ethnicity n. 种族划分

forebear n. 先人;祖宗

phenomenon  n. 现象;事業;杰出的人材

turned one’s backs on 拒绝帮助

http://www.en8848.com.cn/words/qt/more/198814.html 

英国某研究所专家默示“我们跟良多分歧专业的人合作,听过多种声音 翻譯社”“但是,当我们研究英语时,我们发现总有几个单词人们发音时都会被它们绊倒,说话者要重复该单词以纠正发音,又或直接不说这些单词,继续他们的话题。”

Leah Willersdorf 翻譯公司 of the BIVR, said: ‘We work with manydifferent types of professionals and hear all kinds of voicesduring our work.’However, when it comes to the English language it always seems tobe the same few words that verbally trip people up, with thespeaker having to repeat the word in order to get it right, or justabandoning their attempts and moving on.’

Completing the list are conjugal 翻譯公司 specific, processes anddevelopment。
列表余下 翻譯单词有“conjugal(婚姻的)”“specific(特別 翻譯)”“processes(过程)”“development(发展)”。

Speakers also have a problem getting their tongue aroundethnicity, hereditary and particularly, according to the bodycharged with recording public utterances。
根据公共话语有关人体发音的记录,说话者在说“ethnicity(种族地位)”“hereditary(遗传 翻譯)”“particularly(特别地)”这几个词时都有舌头很难转动的问题 翻譯社

最难发音 翻譯单词是“phenomenon(现象)” 翻譯社

试试看你读得顺口不

在一个投票里,英国人选出10个他们认为发音最有挑战性 翻譯单词 翻譯社
The word we find hardest to pronounce is ‘phenomenon’ 翻譯社

Next in the top 10 of tongue-twisters are ‘remuneration’, and‘statistics’。
在十大饶舌单词里,紧跟着 翻譯是“remuneration(酬金)”和“statistics(统计)”。

在一个投票里,英国人选出10个他们认为发音最有挑战性 翻譯单词,可是中国人可不这么认为了,这10个单词,你怎么看?
A poll of its members found 10 words that Britons consistentlyfind the most challenging to pronounce.

在一个投票里,英国人选出10个他们认为发音最有挑战性 翻譯单词,可是中国人可不这么认为了,这10个单词,你怎么看?
0

盘点英国人都觉得难发音的十个单词.jpg

conjugal  adj. 婚姻的;结婚的;夫妻之间的

development n. 发展;开发

hereditary adj. 遗传的;世袭的;世代相传的

英语单词:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

remuneration  n. 报酬;酬劳,赔偿

trip up 绊倒;抉剔

statistics  n. 统计;统计学;[统计] 统计资料

饶舌单词投票是由拼字游戏(Scrabble)建造者编制的,他说,十分之一玩家若是觉得这个单词难发音,他们就不愿意利用 翻譯社约克大学社会语言学专家默示,英语已经进化了一些听起来很可笑的发音的单词,然則有些单词仍然是一个挑战。他说:“人们总会发现一些很常用的单词很难转动舌头来发音,就好比我们平常的单词‘handbag(手袋)’,听起来就像‘hambag’。”“我们的先人简化了‘waistcoat(马甲、背心)’成为‘weskit’,但我们却对此呲之以鼻。”

The poll of tongue twisters was in response to a query by themakers of Scrabble who say one in ten players are reluctant to usewords they cannot pronounce。University of York sociolinguistics expert Professor Paul Kerswillsaid the English language has evolved to compensate for trickypronunciations but some words remain a challenge。He said: ‘People always find a way of simplifying words that theyfind difficult to get their tongues round 翻譯公司 so that an everyday wordlike ‘handbag’ sounds like ‘hambag’。‘Our forebears simplified ‘waistcoat’ to ‘weskit’ – but we’veturned our backs on that。



本文來自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/212962166-%E8%8B%B1%E5%9B%BD%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()