台灣教育部的「手語畫冊」及「經常使用手語辭典」讓坊間除「文法手語」之外又多出一個「文字手語」的稱謂,但事實上,大多數人分不清二者差在哪裡,以為是統一件事的兩個名稱翻譯
「文法手語」問題的重點是在「一全部句子」的翻譯翻譯
上記(1)類雖然外觀上看是一個專有名詞,可是,若是硬要以為數不多的天然手語既有的「字」套上,很輕易讓人不知所云翻譯新辭彙手語網站的處理值得贊許,它應用天然手語的造詞方法轉換成天然手語的表達方式,這類不算是「文字手語」翻譯
文字手語用久了,終有一天會成為天然手語本身的詞彙。所以,「文字手語」與「文法手語」無關!它們是天然手語辭彙的一個類型。
另外還有大多半疾病的名稱,除了寫出文字外,只好委曲找意思儘量接近的天然手語原字來套用。這些就是「文字手語」。
(1) 普悠瑪號、太魯閣號
(2)類的,在白話裡原本就是濃縮過的片語,有的照樣從另外一種口語轉譯過來的,如「馬拉松」、「霸凌」。這類語詞直接套用附近的既有天然手語的「字」,簡單明瞭,傳遞的效力很高。實在沒必要利用一大串天然手語來「講解」一番。
22. 「文字手語」、「文法手語」,誰是誰?
「文字手語」只在「辭彙」的條理。只發生在詭計用手語動作表達手語本來沒有,但倒是主流口語的主要辭彙,以比來的《新辭彙手語網站》的單詞為例:
中文:
中文式英語:You / have / how-many / children?
自然英語:How many children do you have?
文法手語:你 / 有 / 幾許 / 小孩?
自然手語:小孩 / 幾多 / 你 ?
「文法手語」是台灣特教專家怪異的命名,她認為天然手語沒有文法?響應的英文稱號是Signed English (Chinese翻譯社 Japanese等等),易言之,不外是依照白話的語序,發話者任選他比較熟習的手語單詞直接打出。領受者若是具有口語能力,大致可以領會意思,可是,華頓翻譯公司們以「英語vs中文」來講明「手語vs中文」的荒誕。
(2) 三鐵(競技項目)、馬拉松、一例一休、資本班、霸凌(A)、融會教育、環節字
引用自: http://blog.udn.com/athena2007/109894523有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932