伊隆哥文翻譯

台灣教育部的「手語畫冊」及「經常使用手語辭典」讓坊間除「文法手語」之外又多出一個「文字手語」的稱謂,但事實上,大多數人分不清二者差在哪裡,以為是統一件事的兩個名稱翻譯

「文法手語」問題的重點是在「一全部句子」的翻譯翻譯

上記(1)類雖然外觀上看是一個專有名詞,可是,若是硬要以為數不多的天然手語既有的「字」套上,很輕易讓人不知所云翻譯新辭彙手語網站的處理值得贊許,它應用天然手語的造詞方法轉換成天然手語的表達方式,這類不算是「文字手語」翻譯

文字手語用久了,終有一天會成為天然手語本身的詞彙。所以,「文字手語」與「文法手語」無關!它們是天然手語辭彙的一個類型。

另外還有大多半疾病的名稱,除了寫出文字外,只好委曲找意思儘量接近的天然手語原字來套用。這些就是「文字手語」。

(1) 普悠瑪號、太魯閣號