繁體翻簡體

 

網際網路普及後,大量年青族群同樣成為忠厚的網民翻譯火星文於是作為一種網路次文化而泛起翻譯與此同時,由於中國的GFW和網際網路樞紐字過濾系統的原因,有一些人為了使文章可以或許在不被過濾的情形下順遂揭曉,而採用一種以偏旁音或音近字來表音的文字。聽說這種寫法將導致過濾系統工作的難度極大增添,不過也會導致讀者浏覽的障礙。由於以上各類緣由,火星文最先敏捷流傳和普及,是以乃至產生了一些火星文轉換對象,可以將此種文字和正常文字進行互相的轉換翻譯

常見於非中文電腦遊戲的中文版。例如:《絕冬城之夜》中文版的毛病廣為知名,個中又以踢牙老奶奶最受存眷翻譯很多網路利用者將這些毛病譏為「火星文」,臺灣英寶格更被譏為「火星文研究所」。部分網路使用者認為,這是火星文最早的用法和最早的出處。

例:表如許做!──「表」示意「不要」的合音

「火星文」這類稱法最早出現于台灣社會,隨即流行於中國大陸、香港和海外華人社會,成為中文網際網路上的一種遍及用法,並逐漸向實際社會中滲入。




(6)沒有作文格式的詞句

例:但在臺灣社會中火星文的另一種诠釋是指風行於臺灣年青族群中一種融會了各種說話符號來替代中文漢字的次文化用語一般來說火星文並沒有嚴謹的界說運用上也不侷限於網路用語凡是只要讓人沒法當即剖斷理解的詞句皆可泛稱為火星文由於火星文是一種新泛起的次文化是以在2006年1月22日23日中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題泛起火星文時而備受爭議

例:今天好happy (黑皮) (耶比)!──直接利用英文「happy」或是類似中文發音代換中文的喜悅

- 亦有人以為,該考題立意雖良善,但有勉勵高中教火星文之虞,反無法達成大考中間原意。


5、擴大


(5)夾雜說話用語

例:偶口以跟你作朋友嗎?──「偶」應為「我」,此為台灣國語發音,故成「偶」;「口」應為「可」


(2)翻譯毛病

有些文字可能曾是火星文,然則在時候久長與利用的積聚下釀成一種商定成俗的通用文字,如BTW(By the way)、CU(See you)等;有些則是處所說話的直接漢字化,如毛(麼),偶(華頓翻譯公司)等;還有一些則為其他語言的音譯或者文字,如嘉韶華(Carnival)私、僕(日語的「我」)。以上的類型每每不會被稱爲火星文翻譯

火星文種類繁多,並且沒有同一標準翻譯統一句由分歧人解讀可能有完全分歧的效果。以以下出幾種常見的火星文情勢(但並不是文章一泛起以下用法,就是火星文)。


一、原由

例:嘿咩,就是說阿!──「嘿咩」正寫為「係咩」,是客家話的:「是阿」之意。
例:「崖」──正寫為「我」,是客家話的:「華頓翻譯公司」之意翻譯


* 日文用語

 


(9)符號臉色、象形圖案


(7)符號標示

例:偶ㄉ電腦壞掉ㄌ害偶一成天都粉sad~ >"< /苊菂電腦壞扌卓叻,嗐硪⑴整忝嘟彳艮傷唚~ ──(中譯:我的電腦壞掉了,害我一成天都很悲傷~)


* 英文用語


* 客家話用語(以國語諧音暗示)

「火星文」,字面可解作火星人用的文字翻譯隨著網際網路的普及,網友(特別是年輕網友)開始大量利用以同音字、音近字、特殊符號來表音的文字。由於這類文字與平常糊口中使用的文字相比有顯明的不同而且相當奇特,故被稱為「火星文」。

火星文的成立前提是──風行於特定的局限或外交圈內,對其他非相幹人可能會造成閲讀與理解艱巨的非正規文字。


(4)相似音/多字合一

部分網路使用者為了偷懶或裝可愛,將完整的注音拼音精簡化,取注音符號中的聲母來代表原本的文字,構成台灣地區特有的網路說話。

例:醬很好阿!──「醬」暗示「如許」的合音

例:3Q ──「3Q」為英文「Thank you」的類似音

混和用法由以上各種用法組合而成,是最容易造成閱讀堅苦的語文方式,絕大多數被稱為「火星文」的文句都是混和用法所產生的。

直接使用發音或意義相幹的符號來取代字

一般認為臉色符號其實不屬於火星文。

例:龍模揪耶啦!──閩南語:都沒約的啦。

例:街係挖欸喀!──閩南語:這是我的腳。


2、火星文的種類

臺灣經常使用的注音輸入法,要完成一個文字的輸入,需要在輸入完全的注音符號後,再加上選字方能完成,但中文同音字的情形相當多,了局產生了很多不選字的利用者(大多是因為求快,懶得選字翻譯也有少部分是國文能力欠安,沒有選字能力),而使得文章泛起大量的同音別字翻譯


(3)注音文


(1)同音別字

- 一定者認為考問題的在讓年青人明白火星文只能於非正式聊天利用,日常平凡仍是只能利用標準中文,而持一定立場翻譯

沒有做好排版或沒加標點符號造成閱讀困難的情勢。

(重組後文章:但在臺灣社會中,火星文的另外一種注釋是指「流行於臺灣年青族群中一種融會了各種說話符號來替換中文漢字」的次文化用語翻譯一般來說,火星文並沒有嚴謹的定義,應用上也不侷限於網路用語,平日只要讓人無法當即判定理解的文句皆可泛稱為火星文。由於火星文是一種新出現的次文化,是以在2006年1月22-23日,中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題出現火星文時而備受爭議。)


同年2月大考中心因答對率達九成五,因此決定不送分翻譯以後,馬公高中將火星文列入補充教材,首要是進展讓學生知道從古文到火星文的語文演變,教誨學生准確的用法。

例:這種few(fu)很好!──「few(fu)」為英文「feel」的相似音;「 這類few(fu)很好!」表示「這類感受很好!」

也有將多個字合在一路示意的情況,或是利用發音鄰近的字代替原本的文字。


三、部分中文火星文

例:華頓翻譯公司愛我ㄉ家人。──「ㄉ」應為「的」

例:「麥怪」──正寫為「乜野」,是客家話的:「什麼」之意。

例:私今天沒事做。──「私」是日文「我」的意思。別的會出現這類文法是因為「私」在速成輸入法中與「我」相近(「華頓翻譯公司」=hi7,「私」=hi8)

四、影響和爭議

2006年,臺灣大考中間初次將網路用語引入大學學測考題作為正規測驗的一部分。該次學測的國文科考題裡,有一部分的試題引用了同化網路用語的「非標準化的中文文章」作為問題,要求考生將文章改寫成「標準化」的中文。

例:[XD](大笑),[lol](驚奇)等……

例:1切斗4幻j,↓b倒挖d! ──(中譯:一切都是幻覺,嚇不倒我的!)


(8)混和用法

例:揪!──閩南語:約翻譯

例:華頓翻譯公司最喜好再空閒的時刻看輸了。 ──「再」應為「在」;「輸」應為「書」翻譯

例:你是我的好麻吉!──英文match翻成日語,再翻成中文的音譯

由於事件所引發的爭議,「火星文」這個名詞亦隨同傳媒及常常與台灣網民有接觸的人傳佈到大中華的其他地區,並用來形容各自地域內的類似現象。例如:有香港人指一些喜歡利用諸如「李巧令仔」、「李巧乖乖喔」、「鵝中意」的「港女中的港女」來裝可愛的說話是火星文、外星說話。

- 否認者則認為火星文對於較少接觸網路的學生(希奇是偏遠區域一代的學生)來講十分生疏,而較沒法應付該考題,因此衍生公平公理問題。大考中間應對此題予已送分。

以下用法可能對某些人來講是屢見不鮮的正經常使用語,但對另外一些人來講則是沒法理解的「火星文」。是以,火星文的剖斷實際上是一個見仁見智的問題。

事宜産生以後,臺灣輿論有著相當兩極化的回響反映:

- 另外「3Q到Orz」中的"Orz"為「失意體前屈」,有「失意、懊喪、對某事感應難以置信」之意,並不是「五體投地」。此種命題回響反映大考中間想以火星文出題,卻對火星文的真正面目不敷領會翻譯

例:這年頭誰不消咕狗寫作業?──「咕狗」是Google的中文音譯

例:你↓到我了!──使用「↓」代替「嚇」字

例:ㄋ們好ㄚ!──「ㄋ」應為「翻譯公司」;「ㄚ」應為「啊」

例:這是我的唉低──「唉低」就是ID(identity)的音譯

* 閩南語用語(以國語諧音表示)



以下文章來自: http://blog.xuite.net/winnie199064/twblog/134008214-%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()