撒馬利亞文翻譯《因為愛翻譯公司》和《以你的名字呼叫華頓翻譯公司》片中,自動一方都先觸碰被動那人的肩膀,來測試對方是否對本身有感受,或說,最少不厭煩;而兩部影片裡的被動者,一起頭都顯得窘困並迴避密切動作,他們並非排斥,只是對那人太有好感,反倒不知道該若何與他/她自然互動而感到尷尬翻譯

生涯。
《以你的名字呼喚我》裡,奧立佛回覆艾里歐的紙條:「成熟點,晚上見」;為打發時候,艾里歐和喜歡他的女孩瑪西亞共度一個下戰書,艾里歐帶著瑪西亞到閣樓倉庫,過程當中艾里歐屢次查看手錶,他的人與瑪西亞在一路,但他的心底子不在女孩身上,瑪西亞(可憐的女孩)只是艾里歐熬過漫漫永日的替換品。


加達湖打撈上來的雕像段落,沒有呈現在小說中。打撈上的雕像,美麗軀體像不像奧立佛和艾里歐正青春的完善肉身(同時成為倆人記憶對方的模樣),而殘缺的雕像,又彷彿是生命難以完全的象徵,奧立佛的人生沒有艾里歐,艾里歐也無法擁有奧立佛,他們屬於彼此(魂靈)又不屬於彼此(肉體)。

脫口秀明星Chris Tucker在《葛雷漢諾頓秀》(The Graham Norton Show)中說:「文化與風情,會因為不同國家、城市、州而分歧,但是愛情,全球都一樣翻譯」;不論是什麼人種性別崇奉的人,談起戀愛的悲傷、愉悅、焦炙、快樂、嫉妒、抱怨等心情,其實都大同小異,或許也是因為如斯,即使沒有談過如艾里歐和奧立佛那般大張旗鼓戀愛的我,卻也能懂得他們的表情。
延伸閱讀:

希米露細膩解析《以翻譯公司的名字呼喚華頓翻譯公司》角色意義:
https://sosreader.com/kat-call-me-by-your-name/


《以你的名字呼喊
華頓翻譯公司》:我羨慕翻譯公司還懂得痛。




一對同志伴侶來訪(個中一個演員就是小說作者André Aciman),艾里歐母親要他穿上這對伴侶前次來訪時,送給艾里歐的襯衫,艾里歐推託的說:「他們買的襯衫太大,我穿在身上會顯得很好笑。」;然而,當奧立佛遵照艾里歐要求把穿過的襯衫送給他時,同樣是尺寸明顯大好幾號,艾里歐卻穿的高興;在不在意一個人,從一些小小的行爲就可以看出,例如襯衫或是猶太項鍊翻譯





不變。


在這麼一部以艾里歐視角為主的片子裡,華頓翻譯公司們很可貴看到奧立佛的心情轉變,直到兩人第一次産生關係,隔日艾里歐表示冷漠(小說有細膩描寫艾里歐表情的反覆),奧立佛感應不安,他問艾里歐說:「你會為了昨晚的事而厭煩我嗎?」,艾里歐說不會,稍後,他們回到各自房間,奧立佛站在房間內,悶著,接著打開艾里歐房門,他對艾里歐說:「把你褲子脫下來」,艾里歐照做,奧立佛蹲下去幫他口交,接著滿意的說:「有進展,你又硬了。」,奧立佛幫艾里歐口交,不是性慾,純粹只是想確定對方是否是還對他有感覺;奧立佛對自身,也許沒有我們(或艾里歐)想像的那樣佈滿自傲。
襯衫翻譯
艾里歐在奧立佛書中看到他抄寫的一段文字:「有些事物會通過改變而保持它的不變。」,彷彿暗示他倆的結局,他們的戀愛必然會產生轉變,但是經由過程改變(夏季結束,奧立佛和艾里歐各奔東西,奧立佛步入婚姻殿堂),反倒讓倆人相處的1983年炎天,成了如夢般的美好回憶,純潔的愛情,永久不會被現實生活雜事或反水或爭吵所玷污翻譯


完整翻譯
艾里歐什麼時刻喜好上奧立佛?讀太小說的朋友會知道他早在看過奧立佛照片時(奧立佛申請夏日住客),就對此人很有好感,沒有讀過小說的朋侪,可以注意艾里歐的眼神,從奧立佛現身一刻,艾里歐的眼光就一向被對方吸引著,無時不刻跟隨著奧立佛身影移動。
艾里歐在親朋眼前模擬奧立佛的口頭禪:「Later,回頭在說。」,艾里歐感覺奧立佛的立場頗傍若無人,父親對他說:「他害臊,就是這麼回事翻譯
害臊。

眼神。

(文章會說起重要劇情,請推敲浏覽)
香功堂粉絲團專頁,請來按讚插手吧!
http://mypaper.pchome.com.tw/hatsocks75/post/1373498116/#2
《以你的名字呼叫我》片中有些細微的舉動,看在有心人(觀眾)眼中,便會佈滿曖昧,例如餐桌上,奧立佛忽然問了艾里歐時間,他決心捉住艾里歐手段,假意查看手錶時候,實則在人前享受肌膚接觸的短暫密切韶光。
戀愛。




《以你的名字呼喊
華頓翻譯公司》的出色在於導演曉得用鏡頭說故事,透過影象展現筆墨難以形容的情感,影片改編的最好的一場戲是艾里歐得知奧立佛結婚消息後,他蹲在火爐邊,獨自抽泣的長鏡頭畫面,通過攝影機,我們看見艾里歐的失蹤、無奈與惆悵;這場戲讓我印象深入的地方,不只是扮演艾里歐的Timothée Chalamet的動聽表演(我依然認為他是2017年最出色的男演員),而是後臺持續不休的擺盤聲響,說著不管艾里歐(或奧立佛)有多難過(愛情的無疾而終),糊口,總照樣會持續過下去(而我們,大部門的人,其實是走得出這樣的傷痛)。

https://www.facebook.com/woomovies


觸摸
翻譯
手錶。


影集《了不得的麥瑟爾夫人 The Marvelous Mrs. Maisel》裡,Midge的丈夫Joel移情別戀,兩人和談分家,某天,他們在餐館巧遇,Midge家人沒法忍耐與Joel和他的情婦同在一家餐廳而提早離去,脫離餐館後,Midge母親對女兒說:「別擔憂,妳丈夫和誰人女人不會長久,因為我注重到他用餐時查看了兩次手錶。」翻譯



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/hatsocks75/post/1374427356/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()