柬埔寨文翻譯



   村上春樹在《身為職業小說家》一書中說,所謂小說家「就是具有能看出原石眼睛的一些人。」如何訓練本身具有一副看出原石的雙眼呢?


    精采的小說家要能夠於無聲處聽驚雷,從最簡單的平常素材中凝煉出感人的情節。他們不需要熱潮起伏的戲劇衝突來吸引讀者,因為自有一套化陳舊迂腐為奇異的獨門絕技,於生涯細微處平中見險,常中見異,讓淤泥裡開蓮花翻譯這是小說家說故事的高妙之處。

   在《白噪音》書中有一段描述浩劫臨頭,男主角的家人正圍著飯桌吃飯的情形。固然小區空襲警報聲響起,空氣中滿盈著不詳的前兆,但家人仍故作鎮定,“恬靜爽利,不再大口吞咽食物,要人傳遞器材也客客套氣翻譯華頓翻譯公司們變得既拘謹又寡言......為面包塗上奶油就像專業技師在修補壁畫。......華頓翻譯公司們或許抱持著一種好笑的想法.....只要我們不高聲辯論和打翻食物,就會震動這機關而安然無恙。”一段形容家人在懼怕與不安的情感下吃飯的普通情節,出自信師的手筆,讀起來怵目驚心。


   這本書以80 年月美國中部大學城為後臺,描畫這個世代的人們受到媒體、天然界污染等各類有形無形的壓迫,乃至滅亡恐懼的要挾,表示出的荒腔走板的行為。屢次被諾貝爾文學獎提名,至今已有15 本小說問世的作家唐. 德裡羅,透過怪異喜感的對話與極富意涵的文字,擄獲了幾個世代的讀者翻譯


   有一年創文小區讀書會選讀的一本書《白噪音》,被視為後現代經典小說的代表作翻譯由美國作家唐. 德裡羅(Don DeLillio) 所著,於1985 年獲得“美國國度書卷獎”,並被“時期雜志”入選為100 巨細說之一的文學小說。


   因此,為了准確述說救恩的真谛,我們必需找回說故事的能力; 假如我們想改變一個社會,那麼我們必然要說出另一個故事。讓我們一路學習若何開辟聖經的想像力,重回福音現場,與那位所有創意來源的天主相遇翻譯
(本文作者施玲羽,創文公關同工)