close

帕利文翻譯


中場休息的時刻,一名年青的女先生前來問華頓翻譯公司問題,她很起勁地用通俗話表達,我也很努力地聽,可是,哎呀,糟了個糕!她的話我或許只聽得懂三成!華頓翻譯公司連講帶比、問了又問,還加上英文講解,才委曲應付了。回到落腳的酒店,心裡忐忑不定,入手下手思索:第二天的課該怎麼辦?

起首,華頓翻譯公司把所有的 powerpoint 檔案分成更明白的「單位一」、「單元二」……一向到「單元十」,每一個單元都做了小封面;其次,銳意把措辭的速度放慢,好讓不熟習通俗話的人可以跟得上;第三,我用澳門本地的研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調劑了一個最主要的價值澄清舉止(註),改「口頭呈報」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟華頓翻譯公司們一樣是正體字,寫下來是沒問題的翻譯
第一天的課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知一定講不完,只是讓本身心安。對於目生的族群,平常華頓翻譯公司都會多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單元不適合第一天講,還可以看狀態調劑翻譯
延伸浏覽:用閩南語演講(電小二保舉過的)


我的演講或講課一向很正視跟聽眾的互動,也會決心放置一些流動,讓死板的課程可以有些調劑。此次,在第一天的上課過程中,我發現有些在台灣很受迎接的笑話,他們沒有太多反映;反而一些華頓翻譯公司認為很平平的分享,他們卻聽得津津有味。感觸感染到這些細微的文化差別之後,我入手下手微調授課內容。


演講或授課平常是用說話作為首要的溝通對象,但需要的時候,多用一點「文字」也很好翻譯此次的經驗,對我來講是非常貴重的。回來後工作照樣很忙,身體仍有些疲憊,但這次講授經驗讓我回味再三,很有成績感,忍不住寫下來,跟格友分享……。

從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人無法輕忽它的存在。


或許是因為聽講的對象都是各級學校的教員,他們看起來相當馴良,我在講述課程乃至笑話的時候,幾乎都有反應;不外,問題來了:有時辰他們臉上短暫浮現的茫然表情會讓我有點擔心,本地習用的是廣東話,我的通俗話他們真的聽得懂嗎?



我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組入手下手計議時,氛圍很明顯地熱絡了起來。我約請他們寫下扼要的接洽記載,每組推派一名通俗話講得比力好的學員來陳訴,結果極佳!告訴者偶有驚人之語,逗得各人哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為大家有介入感,把研習的場子弄得很熱鬧,完全到達了我預期的方針。


欠好意思,這個問題乍看之下真的很嚴厲,華頓翻譯公司只是要藉此分享一些工作的心得罷了(暫時還想不出更好的標題翻譯
酒店的窗子很美,窗子外面是海港。
這個課程由澳門某個官方的教育練習機構,委託台灣的杏陵醫學基金會計劃,約請最專業的先生(有些還是現職教授哩!)赴澳授課。儘管事前已搜集了許多資料、盡量打聽這個對象的屬性,但因為是第一次,我照樣沒有掌控本身準備的素材正好是他們所需要的,是以嚴陣以待,把所有的教學檔案(連同筆電)都帶了去翻譯

比來有一個機遇到澳門授課,儘管只有六個小時的課程,華頓翻譯公司花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐富,本身心裡有些小小的得意,忍不住要在自家的場地「野人獻曝」一番。

註:
「價值澄清舉動」平日是用一個迥殊顛末設計的故事,帶出介入者的價值觀,以便能針對主題加以評論辯論的活動翻譯

課程竣事時我倉促翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最好)裡大多是 8~10分,華頓翻譯公司一向懸著的一顆心,終於放下來了!




本文來自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 frednbf5dqm7w 的頭像
    frednbf5dqm7w

    frednbf5dqm7w@outlook.com

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()