close
翻譯公司所不知道也不會英語發音 一學一定會
起首由美女的佩汶來教大家學自然發音,學會最根基5+1個母音和21個子音,之後學KK音標事半功倍,KK音標比如注音符號,扶助華頓翻譯公司們進修英語發音,對於根蒂根基進修者很主要;由於初學英語,外國語音相當抽象,有了KK音標的幫助,可以削減學習的挫折翻譯進修英語有階段性的問題,換句話說,基礎欠好,就很難做進階進修。所以,若是英文欠好,就應當重頭學起。根蒂根基英語的進修,起首要把KK音標學好,聲音是進修新說話的根基要素,發音有基本概念,進修才不至於感到難題;KK音標的進修可以和根本課程同時進行。A [æ] B [b] C [k] D [d] E [ε] F [f] G [g] H [h] I [ɪ] J [dʒ] K [k] L [l] M [m] N [n]O [α] P [p] Q [kw] R [r] S [s] T [t] U [ʌ] V [v] W [w] X [ks] Y [j] Z[z]
大大都國人念不準英語的26個字母,這是由於以往英語教學中發音講授的空白或無效造成的,學過不等於學會,教過不等於教會翻譯將逐一細述同窗們對26個字母的發音毛病,並告知大家若何奇妙地利用26個字母學會準確的英語發音。而對於一個學英語的學生來講,「英文字母」當然是他第一個接觸的對象,但許多人卻忽略了,以為只要將每一個字母若何讀、若何寫記起來即可,大不了再加上它們的遞次,其實這只能說字母只學了一半,最主要的字母和發音的關係,卻沒有學到,很惋惜。很多人學英文學到後來不會讀,可能和字母與發音關係不清晰有關。
A [e] B [bi] C [si] D [di] E [i] F [εf] G [dʒi] H [etʃ] I [aɪ] J [dʒe] K [ke] L [εl] M [εm] N [εn] O [o] P
[pi] Q [kju] R [αr] S [εs] T [ti] U [ju] V [vi] W [dʌblju] X [εks] Y [waɪ]
A [e] B [bi] C [si] D [di] E [i] F [εf] G [dʒi] H [etʃ] I [aɪ] J [dʒe] K [ke] L [εl] M [εm] N [εn] O [o] P
[pi] Q [kju] R [αr] S [εs] T [ti] U [ju] V [vi] W [dʌblju] X [εks] Y [waɪ]
英語母音音標17個其實1個[ɑ]2個[i]2個[u]3個[e]2個[o]4個[ɝ]六勇士罷了翻譯簡單說:ㄚ一ㄨㄟㄡㄦ六個就佔17個的14個(1個[ɑ]+2個[i][ɪ]+2個[u][ʊ]+3個[e][ε][æ]+2個[o][ɔ]+4個[ɝ][ɚ][ʌ][ə]14個簡簡單單有無嚇一跳!你會忽然發現:本來KK音標母音發音也可以如許簡單扼要!17個14個差不多會唸 )若要細辨可至:吉娜英格線上根蒂根基英語講授網站這是有聲KK音標表,按下音標符號便可聽到發音http://www.gotoabc.url.tw/kk/kklist.htm,有人會說台灣英文不好,就是把英語發音當注音符號教,那我就講個笑話:學ㄅㄆㄇㄈ時彷佛沒教:"不送氣送氣 塞音 塞擦音 擦音 通音 鼻音 邊音 清音 濁音" 只有教注音和符號。 而當邏輯能力成熟時,學KK音標卻告知華頓翻譯公司們"不送氣 送氣 塞音塞擦音 擦音 通音"直讓大部分人早早氣絕和摒棄。
標對音標將關係你孩子平生幸福 為人父母弗成不慎也:
英文課時——
先生在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭的、英國的),並加音標,然後,唸給大家聽。
華人學生,進修英語,難免要加上類似、附近讀音的「中文」,或「注音」,以便記誦、進修。
阿田標以‥「暗溝裡洗」。
阿金標以‥「應給利息」翻譯
阿哲標以‥「因果聯繫」。
阿遊標以‥「英國你去」。
阿贏標以‥「贏夠離去」翻譯
阿政標以‥「硬改歷史」。
阿勞標以‥「應給累死」。
阿煞標以‥「應當勒死」翻譯
後果‥二十年後——
阿田成了賣菜小販翻譯
阿金成了銀行職員翻譯
阿哲成了哲學教授。
阿遊成了旅行社導遊。
阿贏成了常贏錢的賭客翻譯
阿政則成了偉大的政客。
阿勞則成了打工族,最後過勞死。
阿煞則因搶劫殺人,被逮後,遭判死刑翻譯
英文課時——
先生在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭的、英國的),並加音標,然後,唸給大家聽。
華人學生,進修英語,難免要加上類似、附近讀音的「中文」,或「注音」,以便記誦、進修。
阿田標以‥「暗溝裡洗」。
阿金標以‥「應給利息」翻譯
阿哲標以‥「因果聯繫」。
阿遊標以‥「英國你去」。
阿贏標以‥「贏夠離去」翻譯
阿政標以‥「硬改歷史」。
阿勞標以‥「應給累死」。
阿煞標以‥「應當勒死」翻譯
後果‥二十年後——
阿田成了賣菜小販翻譯
阿金成了銀行職員翻譯
阿哲成了哲學教授。
阿遊成了旅行社導遊。
阿贏成了常贏錢的賭客翻譯
阿政則成了偉大的政客。
阿勞則成了打工族,最後過勞死。
阿煞則因搶劫殺人,被逮後,遭判死刑翻譯
[аɪ][ аʊ][ ɔɪ ][ju ]對我們華人如入廚房般:簡單。而華人不知此不言傳之竅門。
ONE[wʌn]會拼[w]+[ʌn],[ʌn]=[ʌ]+[n]
TWO[tu] 會拼[t]+[u]學會[t][u]
THREE[θri][θ]+[ri],[ri]=[r]+[i]學會[θ][r][i]
THREE[θri][θ]+[ri],[ri]=[r]+[i]學會[θ][r][i]
FOUT[for][f][or]學會[f][or],[or]=[o]+[ə],[ɑ][i][u][e][ɔ]+[ə]=[ɑr][ir][ur][ɛr][ɔr]唸成[ɑə][iə][uə][ɛə][ɔə]=ㄚㄦ一ㄦ ㄨㄦ ㄟㄦ ㄡㄦ farm[fɑrm][f][ɑr][m]你不是也學會[ɑr],[m]字尾發鼻音
FIVE[fаɪv]學會[аɪ][v]
SIX [sɪks]學會[s][ɪ][ks]
SEVEN[sɛvn]學會[ɛ][vn]
EIGHT[et]讓你學會[e] 大部份gh大部份不發音,light might gh大部份不發音故 i 發[aɪ]不發[ɪ] 的音
NINE[naɪn]讓翻譯公司學會[n]字首字尾發音之差異
TEN[tɛn]舉一反十because ten is [tɛn] [bɛn][kɛn][dɛn]
FIVE[fаɪv]學會[аɪ][v]
SIX [sɪks]學會[s][ɪ][ks]
SEVEN[sɛvn]學會[ɛ][vn]
EIGHT[et]讓你學會[e] 大部份gh大部份不發音,light might gh大部份不發音故 i 發[aɪ]不發[ɪ] 的音
NINE[naɪn]讓
TEN[tɛn]舉一反十because ten is [tɛn] [bɛn][kɛn][dɛn]
[fɛn][gɛn][hɛn][dʒɛn][lɛn][mɛn][nɛn][pɛn][kwɛn][rɛn]
[sɛn][vɛn][wɛn][ksɛn][jɛn][zɛn]拼音就是如此簡單
ELEVEM[ɪlɛvn][l]
TWELVE[twɛlv]學會拼音了吧?
未有注音符號之前學漢字就是由已知學未知,許多補習班良多講堂教員都花很少的時候去教KK音標,於是台灣學生輕易發音不准確,碰到目生的單字也不太會發音,記單字需要中文輔助記憶,也不領會每一個母音、輔音可能會是怎麼拼揍成的。英語之所以造成我們聽力的困難,音標教授教養按次的毛病觀念從現在外面補習班所流行的“天然發音”與學校所教的“KK音標”可見一般翻譯許多人不了解何謂“自然發音”,何謂“KK音標”,乃至誤以為它們是兩套分歧的音標,只因為美國粹校都教“天然發音”。
TWELVE[twɛlv]學會拼音了吧?
未有注音符號之前學漢字就是由已知學未知,許多補習班良多講堂教員都花很少的時候去教KK音標,於是台灣學生輕易發音不准確,碰到目生的單字也不太會發音,記單字需要中文輔助記憶,也不領會每一個母音、輔音可能會是怎麼拼揍成的。英語之所以造成我們聽力的困難,音標教授教養按次的毛病觀念從現在外面補習班所流行的“天然發音”與學校所教的“KK音標”可見一般翻譯許多人不了解何謂“自然發音”,何謂“KK音標”,乃至誤以為它們是兩套分歧的音標,只因為美國粹校都教“天然發音”。
其實美國粹校教“天然發音”是有來由的,是正確的作法;但同樣的教學法擺到以美語為第二外語(而不是第二母語)的中國人身上,便有正確的教授教養按次的考量!
非論是中國人或是美國人,有恰當機遇的話,最好是兩種音標進修法都學,有益處無壞處翻譯更況且,以下的數量字會讓一般送孩子去補美語的家長們嚇一大跳!!!
今朝在台灣絕大部門的補習班在補“自然發音”時,都歷經兩年的教授教養方能將這一套音標習完翻譯而事實上,而只學會一半KK音標。在美國小學裡,其天然發音教學之時數之安排正如台灣小學之ㄅㄆㄇㄈ音標之教學一般,只有十週(兩個半月)的規劃而已。試問各位愛子如命的家長,辛苦賺錢付補習費的家長們,如果您知道一種教學法,或是教學按次的放置可讓您的孩子成效大良多,並且不消補兩年的習,不消付兩年的補習費,不消揮霍那麼多無意義的補習光陰,而落空童年,您自己也不用浪費大把的芳華生命和金錢接送孩子去補習,您仍會選擇讓孩子補兩年的天然發音,而不是兩個半月嗎?
這個兩年與兩個月的差異主要來自於學生能力背景的不同,美國粹生和我們中國小孩一般從一歲多,兩歲開始說話,到三歲入托兒所,滿七歲入小學翻譯在這麼長的措辭時候中,孩子們已很是清楚了本身說美語的發聲方式和部位,是以,“天然發音”對一個已說了這麼多年“美語”的美國人而言,這天然是最好的學習美語更上層樓的方式。因為天然發音最大的功能是-讓孩子看到陌生的字便可以很天然的唸出來。但對一個中國小孩而言,他可能可以很自然的唸出ㄅㄆㄇㄈ,但卻沒設施很天然的唸出ABCD之音標。對於他不熟習的聲音,音標是無任何“天然”的可能性可言的,而只能死記!而對學羅馬拼音的大陸學生而言,同時學“兩種”長相近似的音標,但發音完全分歧的“音標”,不是自找麻煩嗎?
所以,我們中國的孩子若要進修“天然發音”也應該猶如美國小孩一般,先說幾年的美語,再來學“天然發音”,
與你的寶貝天天因利用英語溝通簡單會話,而美語安親班你也不要抱太大進展,猶如你的怙恃也會對你失望,翻譯公司孩子升國中前半年,必然兩種音標學習法都學,有好處無壞處。而真正兩種音標進修法都邑的你,只要兩個半月他也真正兩種音標進修法都邑,而不是30年來華頓翻譯公司們辛勞賺錢付補習費的家長們,孩子都沒真正學會發音與拼音翻譯
自然可以到達像美國小孩一般的學習結果。據我所知,絕大部門一最先學美語便學“天然發音”的孩子成效皆不彰,與當年在毫無說美語經驗之下便在國中時,一最先便沒真正學會“KK音標”的華頓翻譯公司們之毫無成效是不異的慘狀,只是一直沒有人去反省如許“無效”的教學順序為何讓它積厚流光了如此多年???
在此絕對不是倡導“天然發音”的進修優於“KK音標”之進修。事實上“KK音標”是專為非美語人士所設計的“音標常識總清算”,讓外國人可以在最短的時候之內學會音標,唸得出任何有音標的單字,輔助華頓翻譯公司們背單字,一向到我們具備有“天然發音”的能力為止,我們便可以大量的下降查“KK音標”的需要了。(註:萬國音標註解英國式發音;KK音標註解美國式發音。)
所以,外國人學任何音標之初都應先由“學說話”起頭,比及說了良多話以後,再來學音標成就會更大翻譯並且在音標學習上,我仍主張外國人(中國人是美國的外國人),應先學“KK音標”再學“天然發音”會更輕易有成績。可是,先措辭再學音標倒是一個弗成或缺的進程,也是我們的學校教育中踏錯最嚴重的第一步,也打壞了許多學生學美語的決心信念。
(發音通常輕易改正,是聲調難改正。)而對於孩子們的發音問題,我反而不擔心!因為我們孩子們天天都聽CD,並且我們也鼓勵家長在家裡以佈景音樂的體式格局多撥放給孩子們聽,再加上六歲之前的人對正確的發音有生成的敏感度,反而會改正,指導老師的發音,譬喻,我們實驗的第一學期,我們的小同夥如而今一般,每天午時吃飯時,一邊聽CD,一邊吃飯,他們間或在品味的空檔會隨著CD唸兩句,(因為非常有共識),接著一位學生“小文”便啓齒了:“先生... !”華頓翻譯公司們吳教員趕緊走到小文身旁看她有什麼事。小文接著說了:“老師!人家適才誰人灌音帶誰人英文,跟翻譯公司唸的... ,不一樣!”而華頓翻譯公司們教員由於早被我洗腦了“教授教養相長”的觀念,是以吳教員很有風度的說:“是嗎?小文,你可不可以再教老師唸一遍,怎麼樣唸才准確呢?”這時候,小文回覆說:“可是,華頓翻譯公司上個星期教了你兩次,翻譯公司還是唸的不一樣! ”這時候,吳先生還真是啼笑皆非!其實,這就是大人與小孩音牆的差別的問題,也證實小朋友們只要知道准確的發音是什麼,就毫不會被教員牽著走的明證翻譯(幼兒之仁慈可愛由此可見!稍年長的兒童便不會作善意的批評了,而是直接的嘲弄教員,這是另外一個幼兒期特殊合適實施生活家美語之明證。)這位吳教員還有一個笑話,就是兩年以後的某一天,我們吳先生的美語教學實力已經名滿全台灣了,並且經常被誤以為是外文系結業的先生了。有一天,在操場,一顆球滾過來,我們吳老師很天然流利的對旁邊的小朋侪說:“Pick up the ball, please . ”(請把球撿起來)翻譯其實吳先生的發音已經非常清晰可以接管了,成效沒想到一名大班的小朋友不合意我們吳先生的聲調,她走到那位小同夥身旁,用CD裡的洋腔洋調把那句英文又說了一遍,我們吳教員才驚覺本身被“指點”了,真不知該笑仍是該尷尬?哈哈哈!
很多人與國小小朋友說英文也遇到此問題,都找不到謎底,本來小伴侶分辨聲音能力太精緻,也照成大部份父母與小伴侶說英語遭到龐大之沖擊,以為本身自己發音有問題,而説國語為什麼未有此問題,在於英語並沒有進化成每字尾部沒有輔音,這些字尾輔音很不清晰,又容易造成聯音。和華頓翻譯公司們比較進化的說話紛歧樣,聽力堅苦是以構成。。以上述看法來看英語這類拼音說話,假定二十六個字母和國語注音符號一樣的可以精確標準拚音後果的話,本日的英語進修就簡單多了。 不會KK音標會如何!!??其實不會如何,我相信許多人唸到大學仍是看不太懂KK音標,可是台灣學生的特點就是"強",不會KK音標照樣可以在英文科目傍邊考高分。 [b]ㄅ [k]ㄎ[d]ㄉ[f]ㄈ [g]ㄍ [h]ㄏ [k]ㄎ [l]ㄌ [m]ㄇ [n]ㄋ [p]ㄆ [s]ㄙ [t]ㄊ [ks]ㄎㄙ 和注音符號幾近一樣。 [dʒ][kw][r][v] [w][j] [z] [ð][θ] [ŋ] [ʃ][t∫]而和注音符號沒有如出一轍, 沒關係很簡單。英文字母,G and J 99.9%的人必然會唸G is [dʒ]+[i]翻譯社J is[dʒ]+[e]( G 是 ㄐ+一,J 是ㄐ+ㄟ翻譯社有補習班教浙+一,浙+ㄟ都可以)回唸回來翻譯你必然會唸的英文字,[dʒ]也被你學會You, I, Me, His翻譯You用[ju]反學回來,[kw]用quick[kwIk],[r]用red[rεd]反學回來,[v]用very[vεrɪ]反學回來,[w]we用[wi]反學回來[wi][ui]華頓翻譯公司認為一樣,[j]用yes[jεs][iεs]反學回來[j][i]華頓翻譯公司認為一樣,z用zero[zɪro] [ʃ]用shake[ʃek]反學回來,[θ]this用[θɪs]反學回來,[ð]that用[ðet]反學回來,[tʃ]用字母H[etʃ]反學回來,[ŋ]用ink[ɪŋk]反學回來。所以不要居泥於體式格局和方法,只要用既簡單又輕易輕鬆,連教員和補習班還不會的就是好方法,所以你要學好它,再教你的小孩。翻譯公司才懂你小孩有無懂,問翻譯公司孩子所有音標會不會唸,若尚不會那你花一點點時候學會以後,你再教他究竟結果他課業繁重, 你花十小時,由你教可能只要五小時就 roi翻譯
奇摩字典:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=zero
原十竅開九竅的你,那一竅也通了吧,若尚半竅,至蝦米小居: http://www.sammiwago.idv.tw/
到超利害輕輕鬆鬆600多個英語發音嘗嘗你會唸若幹,翻譯公司可以大量自修單字短句翻譯
奇摩字典:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=zero
原十竅開九竅的你,那一竅也通了吧,若尚半竅,至蝦米小居: http://www.sammiwago.idv.tw/
到超利害輕輕鬆鬆600多個英語發音嘗嘗你會唸若幹,
中國大陸學中文和美國人學英文則是這樣,他們先去記住阿誰字的發音(他們能這麼做,因為這是他們的母語,到處都可以聽獲得),然後再去對比和記憶注音為何。他們以羅馬字母的漢語拼音來取代傳統的注音符號,然則因為漢語拼音,是一種拼音符號,而非注音符號翻譯拼音符號是不一定正確的,漢語拼音裏,有很多母音符號,在分歧的拼字裏,會發分歧的音,是以十分輕易攪渾,許多學生必需先去記住誰人字怎麼唸,然後再去記阿誰字的漢語拼音。
1.由於漢語拼音裏,大部份母音符號在分歧的字裏會發不同的音,很難令小學生進修。
2.注音符號輔音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
漢語拼音輔音: 玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
注ㄅㄚ=八漢ba發音=玻啊=八,注ㄆㄛ=波漢po发音=坡喔=波資ㄇㄚ=媽ma=摸阿媽(非三代同堂摸不到阿媽,發音當然學欠好)翻譯了局在中國,大部分小學生學了一年今後,照舊很難准確拼出漢語拼音,良多人乃至二年三年今後,還是無法完全理解。一些中國大陸的學者提起教自己孩子的失敗教授教養經驗,因為若是同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,輕易造成二種說話學習上的混淆;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]天然發音:[b] 漢語拼音:玻)翻譯首要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文的音,不克不及全然代替所有的中文發音,聽與說雖然可以用直接進修的方式。有人在美國,自學漢語拼音,碰到了很多問題,曾經就教過一些中國留學生,某些字的准確漢語拼音,若何寫注,十個有八個沒法通過問題翻譯今天中國留學生應當是中國大陸的精英了,漢語拼音居然學得如許,那翻譯公司可知它是否是好系統。漢語拼音竟然學得如許,那你可知它是否是好系統。可是假如想要發音不走調,那麼一套標準音標還是需要的,不然統一個字,過個幾十年,特別時空的阻遏,整個發音和唸法會釀成紛歧樣,就像中國話一樣翻譯
注音符號則長短常嚴謹的,一個符號,就是只有一種發音。台灣的注音符號要學十個禮拜(三十七個符號),據知在以前,大部份的學生,十個禮拜已足夠,之前每週有十堂國語課(目下當今據說剩不到五堂),很少有學生注音符號學不會的。有些家長乃至偷跑,在孩子還沒有進小一以前,就先把注音符號學會了(結果造成良多小一的教員,只是隨意的教一下就進入正式的課程了)。看到了注音符號後,再把字給唸出來,然後再照習慣修正。用這類方法,只要有音標(注音符號)的存在,即便是我們不熟悉的字,我們也能夠很快的把它標準的發音唸出來翻譯用這類方式,一個用功的學生,可以大量的自修。應可以說注音符號在台灣60年,每個人都真的學會,使台語和客語讓小孩不喜好吧。
英文雖是拼音文字,但它的發音和拼字,有必然相關,但不像德文或法文,字母本身就是音標。是以,如果要學若何寫和讀,他們是需要注音符號的(也就是我們所說的音標)翻譯聽與說雖然可以用直接學習的方式,但是若是想要發音不走調,那麼一套標準音標照樣需要的,KK音標和國際音標在台灣也有60年,但我們英語還是爛,應可以說KK音標沒有真正學會,真正學會以後,天天母子對話30分鐘(父子對話較差):母語。
不知是否是有美國粹校教標準音標,但我所知道的美國粹校,全部沒有教音標。固然KK音標是美國人發現的,你問美國小學教員,可能沒有幾人知道是什麼,甚至,不知道什麼是音標。
我說美國學校不教音標,事實上只對了一半,他們還是教的,只是用的是一種很粗拙而不科學的音標系統(以我的見解來講),而且他們幾近不消注音的體例。有一點像中國大陸學中文的作法,有意思吧!恰好和我們相反。美國人由於不教標準音標,固然他們的基礎教育極度的普及,在小學階段不會輸給台灣(到了高中,就比不上台灣了,因為退學和休學的人許多),可是他們的英文,即使是在這裏土生土長的,在分歧的區域,發音有不少的不同。
最標準化的是電台和電視新聞的播報,對華頓翻譯公司來講,也最輕易聽懂。在平常糊口裏,華頓翻譯公司經常對某些美國人的英語,聽得極度費勁,因為他們的發音,不太標準。雖然他們也是土生土長的,並且受過了相當的教育,但明顯在標準發音這方面,教育並沒有給他們太多幫忙,反卻是因為美國人看電視的時候很多(有人做過研究調查,據知比台灣人多許多),多少產生了一些同一發音的功能翻譯
1.由於漢語拼音裏,大部份母音符號在分歧的字裏會發不同的音,很難令小學生進修。
2.注音符號輔音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
漢語拼音輔音: 玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
注ㄅㄚ=八漢ba發音=玻啊=八,注ㄆㄛ=波漢po发音=坡喔=波資ㄇㄚ=媽ma=摸阿媽(非三代同堂摸不到阿媽,發音當然學欠好)翻譯了局在中國,大部分小學生學了一年今後,照舊很難准確拼出漢語拼音,良多人乃至二年三年今後,還是無法完全理解。一些中國大陸的學者提起教自己孩子的失敗教授教養經驗,因為若是同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,輕易造成二種說話學習上的混淆;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]天然發音:[b] 漢語拼音:玻)翻譯首要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文的音,不克不及全然代替所有的中文發音,聽與說雖然可以用直接進修的方式。有人在美國,自學漢語拼音,碰到了很多問題,曾經就教過一些中國留學生,某些字的准確漢語拼音,若何寫注,十個有八個沒法通過問題翻譯今天中國留學生應當是中國大陸的精英了,漢語拼音居然學得如許,那
注音符號則長短常嚴謹的,一個符號,就是只有一種發音。台灣的注音符號要學十個禮拜(三十七個符號),據知在以前,大部份的學生,十個禮拜已足夠,之前每週有十堂國語課(目下當今據說剩不到五堂),很少有學生注音符號學不會的。有些家長乃至偷跑,在孩子還沒有進小一以前,就先把注音符號學會了(結果造成良多小一的教員,只是隨意的教一下就進入正式的課程了)。看到了注音符號後,再把字給唸出來,然後再照習慣修正。用這類方法,只要有音標(注音符號)的存在,即便是我們不熟悉的字,我們也能夠很快的把它標準的發音唸出來翻譯用這類方式,一個用功的學生,可以大量的自修。應可以說注音符號在台灣60年,每個人都真的學會,使台語和客語讓小孩不喜好吧。
英文雖是拼音文字,但它的發音和拼字,有必然相關,但不像德文或法文,字母本身就是音標。是以,如果要學若何寫和讀,他們是需要注音符號的(也就是我們所說的音標)翻譯聽與說雖然可以用直接學習的方式,但是若是想要發音不走調,那麼一套標準音標照樣需要的,KK音標和國際音標在台灣也有60年,但我們英語還是爛,應可以說KK音標沒有真正學會,真正學會以後,天天母子對話30分鐘(父子對話較差):母語。
不知是否是有美國粹校教標準音標,但我所知道的美國粹校,全部沒有教音標。固然KK音標是美國人發現的,你問美國小學教員,可能沒有幾人知道是什麼,甚至,不知道什麼是音標。
我說美國學校不教音標,事實上只對了一半,他們還是教的,只是用的是一種很粗拙而不科學的音標系統(以我的見解來講),而且他們幾近不消注音的體例。有一點像中國大陸學中文的作法,有意思吧!恰好和我們相反。美國人由於不教標準音標,固然他們的基礎教育極度的普及,在小學階段不會輸給台灣(到了高中,就比不上台灣了,因為退學和休學的人許多),可是他們的英文,即使是在這裏土生土長的,在分歧的區域,發音有不少的不同。
最標準化的是電台和電視新聞的播報,對華頓翻譯公司來講,也最輕易聽懂。在平常糊口裏,華頓翻譯公司經常對某些美國人的英語,聽得極度費勁,因為他們的發音,不太標準。雖然他們也是土生土長的,並且受過了相當的教育,但明顯在標準發音這方面,教育並沒有給他們太多幫忙,反卻是因為美國人看電視的時候很多(有人做過研究調查,據知比台灣人多許多),多少產生了一些同一發音的功能翻譯
這是佩汶送給你們的聖誕禮品喔!一定要學會喔!
引用自: http://blog.sina.com.tw/kk_sound_mark/article.php?entryid=591048有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜
留言列表