- 大甲 祖丁 祖乙 十五 七月 等等;
用例[編纂]
一種是上下相合,如:
- 十牢 小牢 五十 二百 八月 等等翻譯
有部門利用於方言裡的合文,成長成單音節字而被保存和廣范應用,比如說「甭」原是北方方言「不用」的合文,後連讀成ㄅㄥˊ一個音節;「覅」原是吳語「勿要」的合文,後連讀成ㄈ—ㄠˋ(國際音標:[viɔ])一個音節。又如潮州話中「」是「不是」的合文,後連讀「唔」(m6)和「是」(si6)成mi6;「𠀾」、「𣍐」是「不會」、「勿會」的合文,後連讀「唔」(m6)和「會」(oi6)成bhoi6;「」、「」是「不畏」、「勿畏」的合文,後連讀「唔」(m6)和「畏」(uin6)成mui3。
合文是古文字共見的現象,合文最早見於商朝文字,在甲骨文裡,合文的應用十分遍及,到了西周,姬發的諡號「武王」寫成的合文「珷」字也常見於青銅器銘文。
近代圖書館學家杜定友(1898年-1967年)曾於1924年創「圕」字來代替「圖書館」一詞(讀音:ㄊㄨㄢ/tuān),於當時中日學術文化界也曾流行一時。至今臺灣教育部仍有「金圕獎」,以表揚優良圖書館翻譯1926年,日本雜誌《圕》以「圕」字定名,杜定友對《圕》第一期所有文章中「圕」字的利用情況加以統計,統計結果是──該刊用「圕」字436次,如用舊例「圖書館」則須用1308字。
從上述的統計看來,這種文字形式似乎節省了許多字元,用起來彷佛經濟得多,可是,由於漢語是分析語,「藏書樓」這三個語素分拆開來,可以跟其他漢字組合成良多分歧漢詞翻譯翻翻辭書,用上「圖」字、「書」字或「館」字來組成的詞條良多,表達能力很強。但「圕」字不是語素,沒有再組合的能力,不克不及用於表達另外意義。這麼一來,若是華頓翻譯公司們要為每個漢詞做一個新字,跟用有限漢字構成無窮漢詞的方式比力起來,久遠下去,合文這類文字情勢就顯得很不經濟。
宋朝起風行把一些寄意吉利的文句合書成一字,寫在斗方(每每只有部件的置換拼合和重用,沒有部件的減省)。這類合文凡是利用於節慶時作為一種吉祥的張貼飾品、賞玩用的花錢,或作為一種文字遊戲,其實不利用在寫作中。
歷史[編纂]
相對於「合字」的概念,「合文」是一個關於漢字的概念,早在商代已被大量利用,而「合字」的概念,隨了適用於「合文」外,也合用於漢語之外的二合字母,是個巨細概念的問題。
合文是一種「合體字」,但是並非所有合體字都是合文。「合體字」是一種相對於「獨體字」的概念,所謂「獨體為文,合體為字」,所有由超過一個零丁部件構成的漢字都可以稱為「合體字」,而合文的最大特色是單字元多音節,這特點是一般合體字所無的翻譯
合文,又稱合書,指把二字或以上的漢詞濃縮成一個漢字書寫單元(一個方塊字字元)的文字情勢,涉及構字部件的置換、重用,或閣下相合、或上下相合、或三字相合,大都不借筆,也有少數是借筆,甚至會減省部門,而讀音則仍保存本來的多音節讀法不變翻譯比如說在「博」字上加個「宀」就是「博物館」,依然唸「ㄅㄛˊㄨˋㄍㄨㄢˇ」三個音節[1];一個「止」字上從「林」字左側再從一個「火」字的字元,就是「制止炊火」,一樣讀音不變。
解說[編纂]
若是三字合文,則或先上下相合,或擺佈右相合,然後再與第三字相合,如:
合文是古文字共見的現象,唯甲骨文特殊多。兩字合文的體例有兩種,一種是擺佈相合,如:
流弊[編纂]
- 十二月 十三月 七十人 中母己 辛亥貞 來日诰日庚 上下 等等。
方言[編纂]