日文網頁翻譯
如果只是愛寫表情、抒懷、矯飾詞句、矯情造作玩艱字澀語,那麼翻譯公司可能不合適!因為翻譯公司不再是為了本身而寫!重點是,你得知道這個市場和客戶要得是什麼!換句話說,縱使你上知天文、下知地輿,不知道客戶要的是什麼、不知道吸引客群的文句是什麼,那你就不會是個好的文案企劃。
●案牍企劃的目標是誰?
● 案牍企劃不是「為賦新辭強說愁」的抒懷文

若是你是想做案牍企劃,那麼你必需接管你是前者。

●案牍「基本」能力
案牍2:你有牙周病、齒齦炎困擾嗎?

案牍企劃中的「案牍」有許多層面,簡單歸類一下:
最後,案牍人人城市寫,你的創意可讓本身釀成一頭紫牛嗎?
華頓翻譯公司就是愛。
客戶:XX網路童裝
文案:寶寶又長高了?XX童裝經水洗測試,舒適耐穿......!@#$%^&*(之類的翻譯
如果只想當個告白文案撰寫人,copywriter 就是個好選擇,不外工作時數、內容,就看小我的受挫力啦!哈哈哈哈~



若是翻譯公司有企劃的能力,那你就可以自動出擊,不再是被動的領受「寫文案」之職。
但我感覺這部門就是見仁見智了,沒有什麼好跟壞,只有本身知道本身要得是什麼。
根基上企劃人員,只要名字裡面有「企劃」兩個字的,每每就是跟行銷有關。
那怎麼去把玩你的行銷,就看小我的工夫和成長理念了翻譯
案牍和企劃其練習習相幹,寫案牍的條件是,你必需知道市場/客戶要的是什麼、需要的是什麼。
●案牍企劃的「企劃」
●我照舊愛文字

很明明文案2直接把"精準客群"納入麾下,案牍1就相當通俗的論述罷了。固然,也要看文案是放在什麼處所翻譯
並且我只愛文案。

案牍1:新款超強抗敏功效牙膏!
案牍刊登處:進口網站的告白文字版位
客戶商品:抗敏型牙膏
翻譯公司這不是在說空話嗎?!
※舉例:

1. 文筆通順,表達能力清晰
2. 不成以總是有錯別字
3. 標點符號應用適當
4. 文句段落邏輯清晰

你必需區分得清晰:市場型 v.s. 作家型
簡單來說,假如連以上四點都達不到,那我建議你不要做跟案牍有相幹的器械,省得影響他人挫折本身。
翻譯公司不是意識流卡夫卡,也不是將學生故事搞得詩意濃稠的鹿橋翻譯
根基上你已沒法再「為賦新辭強說愁」啦~要的話請去看成家,感謝!翻譯公司愛寫什麼就寫什麼!
這個案牍跟你學生時期的案牍已紛歧樣!

●文案企劃的案牍歸類
企劃:計劃XX網路童裝的行銷專案

文案 + 企劃 = 文字 + 畫面 = 寫字 + 計劃 = 創意 + 累死人不償命
企劃可以說是案牍人的進階,去做更全面的專案履行。

什麼是「文案企劃」?

案牍 + 企劃 = 案牍企劃
沒錯!因為你得知道自己在幹麻!
1. 貿易告白詞句(EX:常見的Yahoo和Google要害字、進口網站的首頁文案、EDM優惠運動......)
2. 公司企業網站、APP(沿革、品牌故事、商品介紹......)
3. 公關新聞稿、口碑社群
4. 市場提案企劃書中的撰文力

很多學生期間就讀「文」組的年輕人,不管翻譯公司是中文系、新聞系、外文系、人文系、台文系......等,有大部門的人城市進展做跟文字相幹的工作,看到案牍企整齊職時,其實不太認識內容,但就會感覺應該去測驗考試翻譯有些人嘗試後知道本身在幹麻,有些人卻不知道,只感覺本身成天瞎忙,那華頓翻譯公司來說說我心目中的案牍企劃吧!
※舉例:



引用自: http://blog.roodo.com/haoboo/archives/21291462.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()