英文翻譯俄文

        論文口試的目標在於,經過面臨面的答辯進程稽核學生的研究功效,同時訓練研究生的白話表達能力翻譯口試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?翻譯公司有浏覽並充實理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辯。一般來講,碩士論文的面試時候大約是二小時(口試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(面試委員五到七人)。面試進行的程序平日是,面試委員決定要不要進行面試(只有部分系所有這一關,因為論文如果真的慘不忍睹,口試委員可以事前調和取消口試翻譯不外能夠進行面試,也並不包管論文口試就一定經由過程。)、研究生口頭陳訴1520分鐘、委員問問題、關門討論論文是否經由過程(經由過程、有條件通過、欠亨過),最後由主席宣佈面試結果和後續修改的內容。


        面試必然要事前進行演練,可以找同學、親朋或指導傳授摹擬口試委員。一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面模擬面試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯。口試的時候,若是系所許可,除請同學幫忙灌音、記載以外,也可以請他們扮演凝聽、颔首支撐的角色。還有,準備點心似乎已成為面試的常態,我感覺倒不必要求豐盛、華美,適用、風雅反而比較要緊翻譯由於口試委員每一個生齒味分歧,水果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以免扣分。有的學生會決心遴選喜憨兒的烘培食品、日日春的四物醋、南投原居民直銷的水果,或是研究郊野的特產,讓這些食品增加更多的意義翻譯

        華頓翻譯公司加入學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了悅目,有研究生將郊野的照片看成投影片的佈景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲乏了。並且最怕的是,照片本身的複雜內容反而掩蓋了所要轉達的文字訊息。還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清楚。可是呢,若需要加重語氣的環節字,竟然使用紅色,成果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識翻譯最常見的問題仍是,每張投影片上面的字數過多,一則字體太小根本看不清晰(作者自己難道沒有練習訓練事先看過嗎?),一則學生用唸的,然而眼睛浏覽的速度遠快過口述,結果產生委員不耐煩的心裡和無事可做的空檔。

論文面試的power與point(全見版)


 

        口頭報告的20分鐘若何應用至關重要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,可是臨場的表現確實可能影響成就,和留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應該是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會規定的時候內自在地完全講述論文,「有的,因喋喋訴苦報告時候太短而浪費更多時候;有的完全不顧時候倉促,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時間已近尾聲,最環節的地方只好草草掠過」(第4版)。面試時,必然要切記口試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說翻譯此外,如果你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有興趣的是你的郊野發現,而不是文獻回顧翻譯若是以15分鐘的報告時間來講,華頓翻譯公司建議的時候分配會是,研究緣起一分鐘、文獻回顧與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,陳說的時間飛逝,一定沒法暢所欲言)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或郊野的背景。文獻回首要說明的是你的主要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不消說明了)、你的論文在既有學術版圖的位置安在、翻譯公司的研究取徑與提問。研究發現的部份,可以概述田野的脈絡,然後集中接洽你的首要發現。結語則申明整本論文的進獻與限制翻譯如果在交出初稿以後,你又有新增內容或點竄,也能夠在口頭呈文時特別申明此項內容。而野外的相幹照片與圖象,則可以輔助面試委員對曠野的情況、人物有較深入的印象與熟悉翻譯

        面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、當真水平分歧翻譯有的委員把面試當做是競賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時間事前閱讀,所以不管什麼論文,都可以問相同的問題(每每是大哉問);有的想不到重要問題,則會舉出一些錯字或格式的毛病,至少有點貢獻;大都委員應該會從學生角度設想,幫手提出具體可行的修改建議。口試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方法等而異,除特定問題(例如指出該論文樞紐理論回首的漏掉、方式的錯誤、證據不足、寫作格局毛病)以外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最主要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已發表的論文,有何分歧?」、「翻譯公司的論文存在什麼弱點嗎?」、「如果有機遇重來一次,你會怎麼做(進入郊野、理論概念、研究方法)?」、「你認為誰應當浏覽翻譯公司的論文?」、「你從這個研究進程當中,最主要學到了什麼?」

 

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的親自經驗,針對排版的建議,十分值得參考翻譯他說目前排版人人會做,已變成小孩的遊戲。正由於排版對象解放了,給了編纂史無前例的權益,但是權利令人腐蝕,美編惟恐殊效不夠猛、字型不敷多,了局卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者底子沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高妙的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為翻譯公司沒有化妝翻譯所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不炫耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則一定利用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),大小從44--48點的標題起頭往下降,正文以32點為主,絕不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專有名詞,絕不整頁利用翻譯內容過於繁複、文字與背景的對比不足、利用過於花俏的字體,以及整頁使用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人間版)

出自「教授為什麼沒告訴我」修訂版,估計2010年出書翻譯

        面試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾開頑笑說,這歲首演講假如沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是假如做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字釀成光的影像泛起時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課釀成不是敘事構造,而是重點歸納。後果呢,假如不是為了顯現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者使用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,效果密密層層一堆文字,不但造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

        論文寫作辛苦了好久,就讓面試劃下完善的句點。



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()