論文口試的目標在於,經過面臨面的答辯進程稽核學生的研究功效,同時訓練研究生的白話表達能力翻譯口試委員要確認
面試必然要事前進行演練,可以找同學、親朋或指導傳授摹擬口試委員。一方面確保你可以在15至20分鐘將論文重點完全講述;一方面模擬面試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯。口試的時候,若是系所許可,除請同學幫忙灌音、記載以外,也可以請他們扮演凝聽、颔首支撐的角色。還有,準備點心似乎已成為面試的常態,我感覺倒不必要求豐盛、華美,適用、風雅反而比較要緊翻譯由於口試委員每一個生齒味分歧,水果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以免扣分。有的學生會決心遴選喜憨兒的烘培食品、日日春的四物醋、南投原居民直銷的水果,或是研究郊野的特產,讓這些食品增加更多的意義翻譯
以華頓翻譯公司加入學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了悅目,有研究生將郊野的照片看成投影片的佈景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲乏了。並且最怕的是,照片本身的複雜內容反而掩蓋了所要轉達的文字訊息。還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清楚。可是呢,若需要加重語氣的環節字,竟然使用紅色,成果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識翻譯最常見的問題仍是,每張投影片上面的字數過多,一則字體太小根本看不清晰(作者自己難道沒有練習訓練事先看過嗎?),一則學生用唸的,然而眼睛浏覽的速度遠快過口述,結果產生委員不耐煩的心裡和無事可做的空檔。
論文面試的power與point(全見版)
口頭報告的20分鐘若何應用至關重要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,可是臨場的表現確實可能影響成就,和留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應該是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會規定的時候內自在地完全講述論文,「有的,因喋喋訴苦報告時候太短而浪費更多時候;有的完全不顧時候倉促,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時間已近尾聲,最環節的地方只好草草掠過」(第4版)。面試時,必然要切記口試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說翻譯此外,如果你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有興趣的是你的郊野發現,而不是文獻回顧翻譯若是以15分鐘的報告時間來講,華頓翻譯公司建議的時候分配會是,研究緣起一分鐘、文獻回顧與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,陳說的時間飛逝,一定沒法暢所欲言)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或郊野的背景。文獻回首要說明的是你的主要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不消說明了)、你的論文在既有學術版圖的位置安在、
面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、當真水平分歧翻譯有的委員把面試當做是競賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時間事前閱讀,所以不管什麼論文,都可以問相同的問題(每每是大哉問);有的想不到重要問題,則會舉出一些錯字或格式的毛病,至少有點貢獻;大都委員應該會從學生角度設想,幫手提出具體可行的修改建議。口試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方法等而異,除特定問題(例如指出該論文樞紐理論回首的漏掉、方式的錯誤、證據不足、寫作格局毛病)以外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最主要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已發表的論文,有何分歧?」、「
PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的親自經驗,針對排版的建議,十分值得參考翻譯他說目前排版人人會做,已變成小孩的遊戲。正由於排版對象解放了,給了編纂史無前例的權益,但是權利令人腐蝕,美編惟恐殊效不夠猛、字型不敷多,了局卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者底子沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高妙的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為
出自「教授為什麼沒告訴我」修訂版,估計2010年出書翻譯
面試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾開頑笑說,這歲首演講假如沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是假如做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字釀成光的影像泛起時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課釀成不是敘事構造,而是重點歸納。後果呢,假如不是為了顯現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者使用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,效果密密層層一堆文字,不但造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。
論文寫作辛苦了好久,就讓面試劃下完善的句點。
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932