尼日利亞語翻譯2、國際藝術展(半潛藏)


【語文】請破解王家沙餐館的怪文字


〈香港〉家人帶去〈王家沙〉吃飯,餐館有一種怪文字,

一、〈西夏〉文?

故宮有好器械
第一眼感覺像〈西夏〉文,但又不像印象中的〈西夏〉文翻譯
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/可貴吃頓飯-e2386920
下一個動機是,記得有次在〈臺灣〉〈臺北市〉某次國際藝術展看到一些藝術品,
從右上角最先向下寫),寫成一大篇方塊文字文章。
上面有一種自創文字。它是把每一個〈英〉文字母用〈中〉式的毛筆寫法寫成,

大部分都讀得出來。例如,其中一個是「烤麩」,素食常吃的。另外一個是「小籠包」,


圖片來源網頁:happyduckling給王家沙的食評
延長浏覽
〈鍾〉佬
這一道是葷食,晚輩喜歡食的,我就叫他找。如許,翻譯公司讀本文時,是不是已破解了呢?
文字濫觞記錄
然後,把一個〈英〉文字的各字母,堆砌成一個方塊字(有如〈韓〉文注音文字),
3、解讀(半埋沒)

https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712
然後把整首詩,一個一個〈英〉文「字」,從左上角起頭向下寫(有別於〈中〉文

sosoku給王家沙的食評
happyduckling給王家沙的食評


https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/3530511/daily/article/20111230/15936989
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712
後來被華頓翻譯公司在某次國際藝術展的經驗破解了,讀得出泰半翻譯
沒有照相,所以找收集相片來介紹。

2017年12月4日(一)
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()