西語翻譯

(上)

與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ華文世界電影小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時間2015年10月1日19時至21時所在台中市東海大學茂榜廳

魏德聖:就華頓翻譯公司自己的經驗在把小說改編成劇本的進程,本來以為說一個故事要把它編成劇本其實應當很輕易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是翻譯公司再怎麼改編,也脫節不了他本來故事的佈局,華頓翻譯公司們沒有設施從這個小說裡面活出屬於這個戲該有的東西來,所以經過了很久好久今後,我的經驗是,我連氣兒讀那個小說讀五遍然後就把它丟掉,從此今後連看都不看它一眼,記得起來的就是我感覺十分厲害的處所,記不起來的就是讓它算了也沒關係的處所,就是大概是這樣子。

郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,如果對片子有興趣的話不妨從小說先開始,那其實我也滿附和如許的概念,然則我也感覺假定你想寫小說的話,必然要多看電影,電影跟小說在二十世紀以來已釀成共生的東西了。我固然是個文學人,但我常感覺華頓翻譯公司骨子裡更像是個片子人,這二者是並重的,但每當我創作遇到瓶頸的時辰,我仿佛會借助電影更多一點,這是我個人的習慣。當華頓翻譯公司學生寫作碰到瓶頸,我就會說你無妨用拍片子的體例來寫小說,你把場景變成一個畫面,然後把它轉換成文字,也許就能夠過渡過去。我開的是文學課,但華頓翻譯公司很喜歡放片子,在如許的一個過程中,透過影象不知不覺地接收到一些器材,那對文字的創作是很有輔助的。但這可能也有個問題,像我有個學生他很喜歡塔可夫斯基,所以寫出來的小說很像一個俄國人在寫的,我覺得如許好像又養成了壞咀嚼,華頓翻譯公司們在看片子的時刻常常為華頓翻譯公司們打開了一個視野,但我們在曩昔好像太依靠這個工具了,不知道是否是也是某種水平的偏食,所以我很樂見像有魏導如許的作品出現,是台灣在地的故事,這可以或許匡助我們重新拉回到台灣這個土地,從頭看到台灣這個土地的風景,我覺得片子小說獎這幾屆辦下來,這是華頓翻譯公司最等候看到的工具。

寫電影小說真的沒有那麼容易,要兼顧小說的手藝又要讓它的題材變得可以拍。曩昔沒有這樣的文類,之前是片子暢銷的時刻才有所謂的片子小說,等於是個周邊產品,但片子小說是反過往來來往逆轉,用片子小說來吸引他人投資,把它釀成一個片子翻譯很多人說一流的作品是沒辦法被改編的,像《紅樓夢》或《白叟與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是片子是要讓我們能夠看見,這二者的性質有點紛歧樣,然則我感覺寫作的人他愛片子多一點,然後拍片子的人彷佛每每愛文學少一點,華頓翻譯公司但願人人可以再多多的交流,有很多以文字維生的人要去多思慮一下片子,用文字為我們的片子注入一些新的想像翻譯

楊澤:這個片子小說獎從一起頭是人世副刊跟BenQ明基友達基金會合作的企劃案,我在當人世主編的時辰就跟這個企劃案綁在一起,現在這個獎已經五年了,在座的所有講者都是評審或得獎者。大師知道片子是一個綜合藝術,它的經濟規模跟寫小說完全紛歧樣,那片子跟小說這兩個器械,到底有什麼異同?

設立主旨在於「連系小說與片子,增進文字創作與影像創作的交流」的BenQ漢文世界片子小說獎,主辦單位明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,約請專業導演、資深作家、少壯小說家,和BenQ漢文世界電影小說獎得主,齊聚一堂,分享切磋,暢言「小說的片子感和片子的小說性」翻譯本刊特摘精彩內容,今明兩天註銷。等候可以或許鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,積極列入第六屆BenQ華文世界電影小說獎翻譯──編者

中國時報【藍舸方╱紀錄收拾整頓】

鄭芬芬:其實我之前很排擠小說改編成電影,因為有些文本上很美的文字不見得很輕易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的設法,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是對照內斂的,可是在片子裡,它把人物的個性抽離出來立體化、增強他們的互動,所以釀成非常的通順好看。第二個是《少年Pi的奇異漂流》,李安導演把儒家哲學思惟加小我特色放入腳本裡頭,將全部故事挖到了別的一個層次,這也是在小說跟片子之間的交換當中很有趣的部分。同學們可以多多去比較,小說被改編成片子以後中間所做的轉變,這也是在編劇的進程傍邊,你要從哪一個角度切入和放入什麼思惟比較有趣的部份翻譯

徐嘉澤:華頓翻譯公司習慣用影象去思考,華頓翻譯公司是個圖象記憶的人。我本身在寫小說的時刻就很像一場片子,它不斷在我腦海中一向地在播放,以前也有人問過我說你怎麼進行創作的,華頓翻譯公司本身在寫小說上的腳色就很像列位一樣,華頓翻譯公司把我自己抽離出來,我坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演的片子,我感受好像我只是一個照抄的一個腳色罷了,我只是按著那些圖象去把它寫出來翻譯其實我自己在列入一些競賽以來,華頓翻譯公司並非說那麼在意獎金的若幹,錢只是身外之物嘛!我很在意的是我藉著參加競賽去積累了一個作品出來,所以說假如對創作有興趣,可是翻譯公司曆來都還沒有入手下手進行創作,也許可以把此次當做是一個機會。

映像和文字的互動

黃唯哲:其實我是九零後的,跟你們沒有差幾許,小說跟片子這兩個東西是我生射中不行割捨的一部門。華頓翻譯公司應當是在坐唯一自己的小說改編成片子然後本身來拍的翻譯拍本身的小說會有個問題就是,你並不知道你那些文字要若何轉換成影象,小說跟片子最大的分歧就是說,小說非常多腳色內心的一些心情,這是片子沒法施展闡發出來的東西。假如翻譯公司真的很喜好小說跟片子,有心未來在這兩個器械上去奮鬥的話,閱讀量是必備的,那浏覽片子量也是必備的,我大二的時刻起頭挑戰每天看一部片子以上,持續了九十一天,看了可能兩百多部片子,固然很多器械都不記得了,可是它不知不覺的就會流入到你的腦海裏面,成為你的營養,你在開始寫作的時候就會發現那些工具好像不知不覺就會冒出來。

周芬伶:大家都很喜歡看電影,但是做片子是別的一回事。華頓翻譯公司自己是個異常喜好看片子的人,可是我在評片子小說時才感觸感染到,跟導演一路看做品的時辰,大師的焦點是不一樣的,因為他第一個想到的就是這東西可不可以拍,我們在看的是這個文學素養夠不敷、文字好欠好,他的故事說得好不好,有時刻故事說得很好但不克不及拍那也沒有效。列入這個獎讓我回來再思慮,之前的人就是練一個根基功,你會講故事就行了,但而今可能你影象、音樂、戲劇各方面的東西也要懂一下。那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人非常少,如同這個獎過了濁水溪就無效如許子,然後我每年都是看許多大陸來的稿子翻譯

寫作與拍攝的經驗

片子與小說的異同



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()