close
出生證明翻譯推薦
橫豎帖子的重點就是能清晰標示出「人」、「時」、「地」便可,其他根本沒人會在乎!
過來人經驗...這些...(恕刪)真直白
lucars1130 wrote:
或有更好的建議 , 也可以在其他的部份做說明.
然後新郎新娘只印名,沒有姓,名字又出格印得小小的,要自己腦補。
男方家長:王〇〇、陳〇〇
懇摯的約請您介入見證
沒錯
若是要新式的寫法,建議把第一句的「我們」去掉,直接用新人的名字替換,或是在前面加上一句別的話,例如「歷經愛情長跑」等,看起來會比較合宜。華頓翻譯公司們成親的喜悅
並肩同行於生命中的每一天
所以你少費心了
NO.3
第一是以新人名義發出的喜帖,和要寄給尊長或兩邊家長朋友的帖子應分別印製,否則有些人可能收到帖子卻不知道結婚的人和自己有什麼關係翻譯有些人將家長的名字印在帖子裡,這樣更奇怪,如同大人明明在家,卻要小孩子去歡迎尊長賓客,不是很禮貌的做法。
特別是怙恃輩的親朋,給禮金時紅包搞清楚要付給哪一方格外主要翻譯
新娘:林〇〇
"祝兩位年年有本日 歲歲有今朝"
第二就是看有無新人照片可賞析一下,
次男志豪、長女春嬌進行婚禮……恭請 閤第惠臨
開首的文字大同小異,大部分都是範本抄來抄去啦(隨意找一堆喜帖文字都相同)
華頓翻譯公司們將挽著手
收帖子的人就是看熟悉這6個名字之一,落在哪一區就知道是誰的同夥了!(紅包也不會包錯區)
找到一張對照直覺的喜帖:
列位大大你們好~~因...(恕刪)
列位大大翻譯公司們好~~
NO.1
女方家長:林〇〇、張〇〇
NO.1
女方家長:林〇〇、張〇〇
uncle423 wrote:
曾看過友人的婚宴aup68288862 wrote:
然後其他就是 請客時候地點 跟 結婚的新人是哪兩位
目前許多喜帖是以新人的第一人稱邀請親朋密友,但平日會犯二個毛病翻譯
NO.2
因為最近在忙成婚喜帖的工具 翻譯社 在喜帖的文字部分要請大大來看哪個比較好 ,
接著就將喜帖收起來~
兩邊怙恃一字排開,腦筋要轉一下才能判定出誰是男方誰是女方的怙恃。
敬邀…
其他
彼此攙扶於生射中的每天
真摯的邀請您介入見證
過來人經驗...這些都是空話
可是內容的字樣應當 "簡練明瞭"
簡單大方,客人知道什麼時候該到哪裡加入你們的喜宴這些重點就好這些 空話我都跳過不看耶lucars1130 wrote:
沒有屬名是誰包的....文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3020085有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜
留言列表