close

聽打逐字稿

音樂文字革命?


看似實行艱澀的文字就是建構在接近專家的音樂常識上,如許的文字也是我們最習慣、讀起來最恬逸、最能獲得資訊的手法,於是剛聽音樂、不擅查資料、或凝聽歷史不敷久的樂迷在想要寫作時,面對這些看似可駭精巧的文章時,特別很是輕易卻步停筆,因為這些文章背後的音樂常識彷彿張開大嘴在冷笑那些曉得不敷多的青澀文章翻譯
豈非我們沒有舉措以直覺式的方式寫下音樂文字嗎?對愛好的音樂一竅不通仍能組成一篇文章嗎?扣掉那些資訊般的知識聚積,倒底還有什麼器械可以或許書寫?感受、打動、情感,或是表情?如何在強調小我思維的同時,又能讓人對於音樂的形容感同身受?而不是連續串的狀聲詞,例如:好棒、好鳥、好爛、好猛之類的工具。這樣的文章又該怎麼樣組織起來呢?





這不是一篇供應解答的文章,而是一篇問問題的文章,問的是大家,也問我本身,到底台灣的音樂文學有革命的需要嗎?照樣繼續壟斷在專家的手裡,繼續漸漸養成逐步倒退腐敗的專家,或是大家能用一種全然分歧的立場來面臨音樂文字?華頓翻譯公司想以後我會慢慢碰運氣的,讓”正常”的文章和” 實行”的文章 交織,看看能不克不及找到接近於我心目中革命的文字載體。


於是大師都開始貫徹Prog-Rock的精力,不論是找一些沒有知道的冷門樂團介紹、或是在文字的體現情勢上突破(但主幹照樣在做整合夥訊的工作),照樣鉅細靡遺地側寫著搖滾的周邊生態,或是具體寫出樂器和編曲的內在精妙,橫豎就是要強人所不克不及、寫些沒人寫過的器材。
文學界有Indie散文,那麼我們有Punk-Review嗎?或是如許革命性的體裁基本就不存在?華頓翻譯公司想這是一個相當難解答的問題,因為華頓翻譯公司也在測驗考試當中,然則不知不覺仍會援引了既有的歸納手法和常識,倒底若何在寫作音樂時,拋棄一種先知者的立場呢?若何產生原始到不聽音樂的人也能迅速理解的文字呢?(就像掉入音樂打動一樣輕易)
到底有無方式可以縱情脫離這一切,每一個人用本身的氣勢派頭來寫音樂呢?彷彿本身的文字就是—“我聽音樂”的代表,假如每一個人都聽音樂的話,每一個人也都可以寫部屬於本身的音樂文字。
有人告知華頓翻譯公司說,網路的發達只是音樂寫作平台的龐克革命,而不是音樂文字自己的革命翻譯閣下考慮,彷佛真的是這麼回事。其實大部份音樂文字Blog的內容,跟媒體雜誌還是有很大的堆疊性,一樣供應資訊,一樣Profile全部樂團的歷史和前因後果,彷彿不如許寫就不克不及叫音樂文字一般,似乎浏覽者也習慣了如許的情勢,那麼到底真實的革命該是什麼面貌呢?這是我這一個月一向在思考的問題翻譯

“專家音樂寫作”。有點像前衛搖滾的概念一樣,台灣寫下音樂文字幾個比力著名的大卡,仿佛都是往這個偏向走,他們並沒有故意要虛僞常識、經驗、凝聽廣度深度,而他們文字的養成進程與方式都建構在音樂資訊的整合和歸納上,告知翻譯公司音樂歷史與情況、用類比的方式保舉形容、大量的整頓資訊,要作好這些工作,所需要凝聽的音樂和所需要查詢的資料,絕對超乎讀者的想像。


想必問題在此已墮入更複雜的狀況,因為既然是寫作就會牽涉到文筆的利害好壞,文思迅速的人很輕易找到轉變的路徑來行走,那麼這場文字革命很有可能講會落入別的一個專家領域,那就是會寫文章才把握了主導權。


文章出自: http://blog.roodo.com/hydeless/archives/4225555.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()