close

日語翻譯英語語言翻譯公司

 

不不不,先別緊張,我不是國稅局,不是來查各位的收入的。

那天有伴侶在噗浪上問,最憎惡他人問什麼問題時,「薪事」固然名列前茅。

 

例如說,用如許的體例回覆:我傳聞日文漫畫有按字、按頁或是按本來計算的,若是以整正本較量爭論,一本的價錢有一千~一萬不等(我隨便舉例的)。

一名長輩問華頓翻譯社,譯者的「薪資」問題(不是那種歹意打聽別人賺幾多錢的情形),因為她的晚輩也想投入這個行業翻譯我告知她我知道的有關日文翻譯的環境,後來我在想,也許很多人想要投入這一行時,想要瞭解這個行業的「薪事」,但凡是很難問到吧?

所以,我突發奇想,想來一個薪事大調查。

只是想就翻譯分歧說話(西班牙、德文、英文......),不同形態的內容時所接觸到的,或是聽到的行情來分享,其實不需要「交代」自己的行情價碼,也不需要報出合尴尬刁難象(出書社)的名字(更不要藉機罵業者很摳之類的喔,否則人家會來砸部落格,哈哈),或自己也可以換暱稱。

至於筆譯(日譯中),曾有翻譯社向我報價千字兩百三十元。像一些專業性的文件,有的可能一字幾元(華頓翻譯社曾接過一些電玩雜誌的稿,以一字一元較量爭論),或是專利之類的,可能用每篇多少來計較?

那時剛入行不久,也不知道所謂的行情,但華頓翻譯社譯了一次後,才剛交稿,對方又寄來一堆(未經華頓翻譯社同意),所以第二次就沒接。至於最高行情,應該沒有最高行情吧。

因為譯者朋侪可能不想公然本身的隱私,可能有的譯者做了很多年,也未必知道「行情」?

 

我先來分享我熟悉的日文筆譯和口譯的價錢翻譯

當然,如果做同步口譯,傳聞一場四個小時兩萬元(聽先生說的)。

日文口譯,我做的都是商務隨行和會議翻譯翻譯華頓翻譯社和翻譯社合作時,最低接過一小時五百元的價錢,和業主直接合作時,凡是時薪是一千到一千五(因為我不是專業口譯人員吧),但最高曾拿過一天十萬日圓。只是想瞭解本身身處的這個行業,本身沒有接觸過的範疇,不知道如許會不會犯了禁忌?如有沖克,請多留情翻譯

總之,希望大家來分享囉,影片翻譯、歌詞翻譯......不知道都是如何來較量爭論的呢?再次重申,完全無意打探列位的隱私,只是想做「問卷調查」而已。

引用自: http://translation.pixnet.net/blog/post/22420911?comment_page=2有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 frednbf5dqm7w 的頭像
    frednbf5dqm7w

    frednbf5dqm7w@outlook.com

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()