西文口譯薪資語言翻譯公司
她也曾為陳凱歌的片子“風月”翻譯字幕。她一向為內地、台 灣及香港確當代詩人翻譯詩歌並頒發於詩選及文學期刊,包括 Asian Cha, Kyoto Journal, The Literary Review, Hayden’s Ferry Review, Zoland Poetry翻譯她曾翻譯楊東平有關上海和北京的研究<城市季風>"Urban Currents",而該文的部分內容被交際期刊Foreign Policy收錄在收集版專輯 “Why Translation Matters.”。淩靜怡為翟永明翻譯的文章 <黑夜意識>"Black Night Consciousness” 被收錄在 Chinese Writers on Writing (Trinity, 2010)” 而她也翻譯過聞一多和楊牧的文章。
而比來出書的是她為內地著名女性主義詩人翟永明翻譯的詩選<更衣室>The Changing Room (Zephyr Press & Chinese University of Hong Kong Press, 2011)翻譯這本翻譯詩集在2012年度北加州圖書獎中獲頒翻譯作品獎。凌靜怡 (Andrea Lingenfelter)是位居於美國西雅圖的詩人、現代漢語詩歌硏究者及譯者翻譯她曾翻譯多種分歧文類的漢語作品為英語,包括小說、詩、論文等,已出書的包孕:李碧華<霸王別姬> Farewell My Concubine翻譯社 (Morrow, 1993), 棉棉<糖> Candy (Little翻譯社 Brown翻譯社 2003)。

http://swpoetry.weebly.com/315322084326399---229142770022312299426530628450354862969420195354333352135695327732094038748246092356035370.html


簡介


她目前正為楊牧作品選集翻譯詩歌,而其他准備中及進行中的翻譯項目包孕王安憶的小說的<啟蒙時代>和 韓麗珠的短篇小說集< 風箏家族 >。



至於翻譯詩歌與小說之間分歧的地方,則與此兩種表達方式素質上的差別大有關連。如非需要,我都不喜好犧牲模糊,但我感覺翻譯中文詩﹝稀奇是古詩﹞而不加主語或動詞轉變會令譯文變得很粗笨。片子的文化和歷史、日軍佔據、愛國與叛國對比的意義、李安對傳統父權價值的質疑,和他和張愛玲對女性的腳色、三、四十年月女性在中國的社會地位之描述——一概在那些受高等教育的美國觀眾的考語中闕如。王紅公按杜甫的作品變奏出很好的詩,華頓翻譯社也很喜好這些詩;不過到了翻譯生活生計的這個階段,我再讀原文,就知道王紅公很大程度疏忽了杜詩的詩學,其工整的情勢和凝練的音樂翻譯所以當我談及他的版本時,會對用「翻譯」一詞很謹慎。他們感觸感染不到張力,只感到煩悶;他們不克不及解讀這套片子,因為他們對它的文化背景缺少認識。這是對或人說的話,而非歸納綜合的描述。另外,古詩的文化指涉也很難翻譯出來;在中文原文中兩個字的引文,英文可能要用一整段的註腳才能充實诠釋。

雖然我當初對亞洲說話的興趣起自古詩,令華頓翻譯社步上翻譯中國文學這條路的卻是現代漢語,以及二十世紀風起雲湧的中國歷史。由一個作家過度至另一個作家,對我來講其實不艱巨。

非論是翻譯詩歌或小說,我都儘量不改變原文的鋪敊。固然,在小說中意象也是重要的,但我覺得小說中的意象可以是一種手段,來到達某種文學目標翻譯所以我在翻譯小說時,或會在語境﹝context﹞允許之下改變一個意象,以令英文譯文更傳神。固然如斯,曩昔我也跟男性作家合作過,並且會繼續如許做。在我解讀這首詩時,這第一身主語是很清楚暗示出來的,所以華頓翻譯社推斷出主語是「我」。每一個譯本都表現了原文的某些方面——好譯本照亮原文的許多方面,而壞譯本則只稍為照亮一個方面,或是複雜整體的一個角度。比起小說﹝除經典的重要作品外﹞,華頓翻譯社們對詩歌會有更多如許做的機會。某些文化指涉也可能太厚重,難以诠釋,不過在散文作品中,這類問題平常可以解決。若是你按字面翻譯的話,結果會很好笑翻譯在實際糊口中我們說的話,和書中、片子裡角色說的話大部份都倚賴場境﹝context﹞──在一特定場境中,那人說了什麼?不論是中文、英文,華頓翻譯社們選的字,就彷佛只能開啟一特定的鎖的鑰匙。借使倘使詩的原文每行都很長,華頓翻譯社會測驗考試在譯作中連結句子的長度翻譯﹝但有時刻我不能如許做,因為英文詩行會是以變得累墜、粗笨。

4.      是什麼驅使您致力於翻譯中國文學,而不是其他亞洲國度的作品呢?

華頓翻譯社第一次接觸中文詩歌是透過王紅公﹝Kenneth Rexroth﹞的譯文翻譯其時我正在讀高中,讀到他譯的中文古詩,以及譯自古日本文學,巴紹﹝Basho﹞和其他詩人的作品。

2.      華頓翻譯社常以為譯者像水──在不同的容器﹝作者﹞裡成為不同的形狀。在現代詩中,文法常是最辣手的問題,緣由我稍前已略述。倘若我們能視杯子是半滿而非半空,那就已很好了。固然如斯,我所見過的譯本均增強了這是個第一身敍述的印象翻譯但是,我知道這其實不單是曩昔廿多三十年的浏覽傳統把華頓翻譯社推向這種解讀的。不外,有時候也視乎情形……

既對譯入語具靈敏的閱讀能力,又具有譯出語優秀表達能力的人,他們可以締造出明顯分歧的譯本,而且都是好和有用的譯本,這些譯本只是「分歧」而已。

儘管母語為源文說話能增加一小我對掌握源文和它的細微的地方的機會,那也紛歧定保證譯者對源文能透辟理解翻譯同理,以譯出語為母語的人也不一定包管他是處置懲罰文學氣勢派頭和精微的地方的大師。首先,我最初是讀詩的譯本的,而那譯者是以第一身翻譯出來的。唐詩是優雅、凝鍊的,充滿迴響、餘韻翻譯借使倘使您在英譯時太緊貼中文的文法,您會失去那種使人回味的纖細感情,最後令杜甫、李白或王維聽起來既粗拙,又缺少文化。當每一個字、意象和詞組的挨次都是那麼主要時,而斷句和跨行都是節拍和意義的需要元素時,要忠於原詩,由中文過度到英文就牽涉了各類各樣的妥協﹝和文字上的奔騰﹞。詩歌翻譯就很少産生這類情況,意象的順序也凡是要連結翻譯是以,我在翻譯小說時,多以整個段落為思考的單元,其次是句子。現時華頓翻譯社在為一本文集翻譯楊牧的詩。不論我是自己寫詩,仍是翻譯他人的詩,華頓翻譯社都邑將每行詩的節奏和感覺斟酌在內翻譯而與此相幹的還有每一個詩人的「秘密武器」:在句子或詞組中間斷句,令意義懸空,直至下一行。華頓翻譯社會說比起由像法文或西班牙文如許的歐洲語言譯成英文,中譯艾牽扯較多的是思考工作﹝mental work﹞,緣由很簡單,因為兩種語言之間並沒有聯繫翻譯但散文能賜與你大許多的空間游走,在不必太緊貼原文的環境下,表達對等的意念。

對比之下,主流美國雜誌如《紐約時報》和《紐約客》,它們的影評人則完全不懂賞識電影的出色之處。詩人從開首就是有矢而發,於是餘下的讀來就像一個復仇的狂想,告知她的復仇對象﹝可能是個漢子﹞她將會對他﹝或他的影子﹞做甚麼。在英語中,我們必需選擇時態,而主語也必需暗指﹝infer﹞出來翻譯古詩的文字洗練精微,文法比之現代詩成了更大的翻譯障礙。進修中文簡直很具挑戰性,但對我倒是賞心樂事翻譯誠懇說,我其實不真的那麼喜好日文──許是日文不合適華頓翻譯社,或華頓翻譯社不合適日文──若是其時大學有日文課的話,我還是會繼續讀下去的。

同樣,因為華頓翻譯社喜好創作詩歌和散文﹝prose﹞,所以在分歧文種之間的轉換會令我經常有新穎感,並且更為靈動。雖然中文和英文在語法和句法上的差異,不容許我在譯文中於原文不異的位置斷句,但我會測驗考試將跨行放在與原文節拍相同的位置,或至少在最接近的位置。個別詞彙對照起整體的質感及內容來沒那麼主要翻譯另外一方面,由於詩是凝煉的文體,故其中用的每一個字都很主要。我又花了五年時間翻譯翟永明的詩翻譯

翻譯公司在一個人的陪同下渡過了一年或更多的韶光,他一定會在翻譯公司心中留下印象。每一個翻譯決定都牽扯權衡價值,例如自然比較含糊的說話,而翻譯可把我們推向某種詮釋﹝如你會理解這詩是對某人措辭,抑或是利用於任何人的食譜﹖﹞當我們選擇了一種詮釋,我們就被逼抛卻其它的詮釋。華頓翻譯社很抗拒有些譯者﹝常是著名氣的詩人﹞將他/她的聲音和風格包羅形式上的愛好﹞強加於他/她翻譯的作品上翻譯這些譯者一是出於輕率,一是自傲實足地無視原文的姿態和意圖,而將之收於他/她本身的視野底下。不外,固然整體可能大於部分的總和,而且每部分都可能有助於整體,終究並不是所有譯文都有同等的地位。大部門的節奏能在翻譯中帶過來,但聲音卻不克不及,特別是古詩的韻。

翻譯標準最寬鬆的要算是對話了﹝而我在小說和片子字幕翻譯中都處置過對話﹞翻譯這是因為對話每每是很地道的﹝idiomatic﹞。

另外,節拍也是很重要的,而與之相連的還有每行詩的長短和斷句。我分外喜好西西、王寅和陳育虹的詩作,前兩位的部門作品我都譯過,揭曉過,籌算再做多一些翻譯陳育虹應用語言的方式令我印象非常深入,所以我也很想將她的作品帶給英語讀者。

不過,與此同時,你又不克不及落空那種素質上的姿態,因它會為每篇故事或小說注入生氣。中文的主語不是必要的,它的動詞也沒有時態或轉變﹝conjugation﹞,名詞也沒有數量──而英文一般都需要有以上所述的。沒有了詩,取而代之的是詩的輪廓,尚待付與血肉翻譯能讀原作的人自然能看見翻譯失去了什麼,但華頓翻譯社們無妨視翻譯為一種演習,而譯者是一班為配合目標起勁的人。﹝就是我尊重的同事、前輩Michelle Yeh﹞你可以說她的解讀影響了我。但是我不確定我應稱之為氣概問題;或許我們更應稱之為詮釋﹝interpretation﹞的問題翻譯不外,壞的譯文確實存在,它凡是是對源文膚淺的理解及/或很低的譯出語文程度的差物。所以,兩個譯本只是「不同」,這是絕對可能的。讓華頓翻譯社用一個例子诠釋文化知識有多主要:李安拍的片子《色‧誡》在美國的認受情況。同理,若你在現代白話詩的翻譯中刪去主語、複數、時態和動詞轉變,譯文亦會落空那種口語的質感。您感覺在翻譯過程中,漢語的哪一部份是最大的障礙,是文法、詞彙,或是文化身分呢?


問得好。人人也可能知道,中國和日本古詩對二十世紀英語世界的詩歌有很大的影響,而我則委想追本溯源,除了從西方現代主義的譯本所得,更進一步認識他們的詩學﹝poetics﹞翻譯如是者到了我讀大學的時候,我決心一是修讀日文,一是中文。厥後華頓翻譯社籌算回到小說翻譯的工作。相反,在一首詩裡,意象往往表達了意義──失去了這意象,您就會落空整首詩的意義。在處置懲罰這兩種文類時,譯者除重現讀者視之為文字內容的那些東西,諸如意象﹝images﹞以外,也追求如何表達原文的姿態﹝gestural quality﹞,即作品的語氣、氛圍、節拍。

也有一個問題是文化佈景。

10. 譯文應於多大水平上忠於原文﹖在您的博士論文中翻譯夏宇的《甜美的復仇》對這問題是個很好的申明翻譯插足「華頓翻譯社」這代名辭令譯文的說話更天然,但卻同時淡化了跟中文食譜近似的言說。﹞

另一方面,華頓翻譯社也讀過良多可讀性甚高的譯文,但稱之為原文的「即興重覆」﹝"riffs”﹞似乎更為準確。它們的感化是說明論點,而不是精緻的藝術品翻譯

噢,我離題了翻譯你問的是個好問題,觸及到好幾個反覆呈現的翻譯困難。

6.      所有您翻譯過的主要作者都是女性翻譯這是出於偶合嗎﹖或是您的意願﹖

因為我本人是女性的關係,所以經常收到其它女性作家的作品,華頓翻譯社們屬統一性別,有相近似的經歷﹝就是所有女性面臨的經歷,單單因為華頓翻譯社們是女人﹞,所以我可以理解她們的概念。英文中韻腳的貧窭也令翻譯古詩成為艱鉅的任務。


古詩的詩人,特別是唐詩,他們不用這技巧,但現代詩的詩人就會翻譯我堅信譯者應儘量尊敬這技能,因為它對我們理解一首詩的過程是極為重要的;就在讀詩時的擱淺,再起頭之間,在它的筆挺大道和羊腸小徑中。

我對這個譬喻所能多說一點的,就是我會喜好某些容器比其他的多一些──而華頓翻譯社是不會將本身倒進一個我不想花時候在此中的容器裡的。不外,小說的翻譯可說是寬容很多翻譯事實上,為了重現一樣的重點和浏覽經歷,小說的翻譯會要求譯者將字、詞組,乃至句子從頭排序。

在散文﹝prose﹞中,要處理文化指涉就輕易多了翻譯我們經常可以加插簡短的解釋而不損壞句子的節奏。如果這首詩不是用了這個洩漏天機的代名詞「你」,那麼不加進代名詞「華頓翻譯社」就會較為公道;但顯然這是由一小我對或人發出的復仇詩翻譯而恰是這類特殊性,賜與詩的鋒利之處,命根子地點。翻譯公司問的問題也說明我適才提及的工作之一,就是英文需要註明主語;如果沒有主語,英文文本就會顯得不天然。譯者也會犯錯,在大部門我讀過的譯文中,譯者對原文的理解已很不錯,問題出於用英文重新締造的文本。換言之,觀眾具有足夠的佈景訊息,能按導演的意圖來欣賞這齣片子。在漢語詩的環境下,您認為那流失了的是什麼呢﹖


詩的音樂翻譯原文中的聲音,英文是沒有辦法重現的。



拜候凌靜怡 (Andrea Lingenfelter)

1.      比較翻譯小說和詩歌的經驗,二者有何不同?

翻譯小說和翻譯詩歌有同,也有異;先談一下相似的地方吧。起初要面臨這個新嘗試,我真的很畏懼呢!還有通俗話的四聲!母親於是提醒我,我在大學是合唱團的成員,所以腔調對我應不成問題;而且,沒測驗考試過,安知道不可呢?真是好的激勵翻譯成效,上第一課通俗話,我已愛上了中文。那時候我已開始寫詩,王紅公﹝以及龐德,Ezra Pound﹞譯自中國和日本傳統的詩作對華頓翻譯社啟發很大。

因為家庭的原因,我一年後分開了聖克魯茲,在加州大學洛杉磯分校﹝UCLA﹞入學, 繼續修讀第二年的日文課,但學年還沒有竣事,我又因家裡的事而需轉校至加州大學聖地牙哥分校﹝UC San Diego﹞。如許說可能會令小說作家不悅,而且好的小說作家也會小心處理他/她所用的每一個字;不外,因為一首詩幾近總會比極短篇小說的字數都要少,所以每個字都顯得更形重要了翻譯

詩還有一更主要的元素,就是意象。

華頓翻譯社第一次看這齣片子是在西雅圖,觀眾主要來自台灣、香港和中國大陸,和像我這樣的漢學家導演那時也在場。如許的譯本跟原文的關係是如斯偏離,對華頓翻譯社們理解原文只有很少幫助。倘若譯者疏忽、漏掉或違反對源文不成或缺的一些東西,非論它是風格的某方面、意象或語氣,那麼我會認為他們的作品是一有用的解讀,但也是一個壞的解讀翻譯又倘若譯者使一篇靈動、文彩飛揚的文本變得生硬、不天然,華頓翻譯社也會叫它一篇壞的翻譯。這個解讀背後有幾個緣由。話語的主要目標是開啟特定的一道門翻譯
因此,視乎措辭的情況,中文的「夠了!」雖可照未面譯成英文的“Enough!”,但在分歧的處境下,將它譯為“Leave me alone!”,“Go away!”,“I can’t take anymore!”或“Shut up!”可能會更為適合、更忠於原文。可以是任何一種身分,也能夠說掃數城市有影響。而在翻譯詩歌時,我則先思慮每詩行﹝line﹞,然後是節﹝stanza﹞翻譯這聽起來好像很技術性,但那是因為翻譯工作原本就是如斯。它會使我們十分注意工藝、技巧和細節。這類環境下,我會在譯文中採用較短的詩行翻譯

我也是寫詩的人,而斷句對華頓翻譯社來講幾近是神聖的──每行詩都是一獨特的聲音與意象的組合。最重要的問題是:這個作品我有無共鳴﹖倘使有的話,華頓翻譯社就會很樂意翻譯這個作品。﹝這帶出了華頓翻譯社想說的另一點﹕若是可能的話,我儘量不會讀別人譯我準備翻譯的工具翻譯華頓翻譯社讀葉博士的《甜美的復仇》譯文時,華頓翻譯社做夢也沒想到本身會翻譯統一首詩。從此角度看,你愈看很多譯本,你對原作的理解就會更為完整。

雖然我對王紅公的版本甚有保存,卻要承認他也遭到時代和處所的限制。這關係到讀者帶著如何的佈景來讀這本書——讀者的知識,他們的角度,佈景是什麼﹖如果讀者沒有足夠的文化常識去了解作品,那麼即便是世界上最好的翻譯也可以流於平面。凡此都視乎語境。亳無疑問,詩歌比小說更難翻譯。那裡沒有供給第三年水平的日文課,卻有通俗話課翻譯過後證實這是個化裝的祝願。

3.      您現時有沒有一些想進行的翻譯設計?

客歲冬季我出書了一本詩集,翻譯翟永明的詩翻譯我花了五年時候做這本書。

5.      漢語跟英文或其他歐洲說話是大不相同的。所有的文學作品,包羅翻譯作品,幾乎都是文字和那不能言詮﹝the ineffable﹞的夾雜體。

相反,如果譯者選擇以食譜的情勢翻譯本詩,那他應如何處置懲罰詩中的代名詞「翻譯公司」呢﹖這將引起連續串有待解決的問題翻譯您提出關於天然與否的論點也很有意思。

9.     談譯者的的氣概是不是有意義﹖換言之,統一本書的兩個譯本是否只是「分歧」,而無優劣之分﹖

說到底,每一個譯本都是一種詮釋。所有華頓翻譯社樂於對他多一份寬容翻譯可是老實說,在本日這時代,我們還有什麼藉口能不把中文文本還以其本來面目﹖我一向以來都驚訝於看見好些中文詩的現代譯本,譯者其實不理解原文,或底子沒嘗試去理解它。他們看到的只是一齣節奏遲緩的古裝劇。

當我讀到翻譯公司這條問題時,我停下來,從頭考慮這個選擇翻譯華頓翻譯社相信對我來講,具決定性的是這詩是向「你」措辭此事實翻譯倘若夏宇應用的是較為概括的說話,而以下面的方式作為詩的開首﹕

把(某)人的影子……

或者:

把影子……

如許的話,我就會較為接受這詩基本上是寫成食譜的說法,但原文食譜氣勢派頭的言說卻被詩的個人化﹝personalization﹞減弱了。所以中詩英譯的精巧的地方就在於在英文裡保存最多的合糊而沒有是以變得誇張或不天然,而這是很難做到的。在加州大學聖克魯茲分校﹝UC Santa Cruz﹞註科的第一天,我來到東亞語文科的櫃檯,坐在那裡的就是教日文的先生!你也能猜到結果了:華頓翻譯社就在這情形下,人緣際遇地報讀了日文。您由翻譯一個作家轉移到另外一個作家,又或由一種文類轉移到另外一種文類,會感覺困難嗎?您會如何處置這類狀態?


我喜歡翻譯公司這個比喻,它把譯者的工作形容得很貼切。如許做可以保存原文的節拍,並重現某種懸念,呼吸的停留。華頓翻譯社總會盡力經營詩的意象。一本在中國讀者群引起共識的未必就能一樣感動美國、加拿大或英國讀者。

那是很久之前的譯作了,但我會嘗試回憶,解釋華頓翻譯社翻譯夏宇這首詩時是如何想的。而這才是重點﹕每個譯本都有其位置,但他們不應佔一樣的分量翻譯將眾多不同的譯本放在一路看,應該能賜與我們對原文一幅雖未臻完全,但至少豐碩的圖畫。我要強調,創作技巧對好的譯者來講是必需的翻譯倘若一篇豐碩、生動的原文翻譯出來是平板、文筆低劣、言語無味的,它毫不會是好的譯文﹝固然以譯出語為母語的譯者明顯佔優,但並不是所有這些人都能把譯出語寫好。我不會說有稀奇一名作家比其它人留下更深入的印象;我從每一位作者身上都進修到一些東西翻譯

8.     一般環境下,在每個翻譯作品中,原文的一些「什麼」城市在翻譯過程中流失。最幻想的情況下,讀者並不知道他/她接收的資料是原文中所暗示的翻譯同理,由於散文沒有詩的形式規範,中文與英文在文法和句法﹝syntax﹞上的差異就不是大問題了。這就像路上的急彎,對轉角有什麼還不知道──而當翻譯公司繼續往前走,面前竟是「柳暗花明又一村」了翻譯跨行﹝enjambment﹞就是那樣産生感化的──你一直讀下去,感覺很順暢,然後你一轉彎,一切都紛歧樣了──它會付與翻譯公司全新的眼光。但我讀日文的天份,遠遠不及華頓翻譯社進修普通話的能力翻譯除享受中文語音學帶來的挑戰外,華頓翻譯社也發現,自己的脾氣與中國語文和文化比與日本的更相合。或用你的比喻說,將自己由一個容器倒進另一個容器,這是很有趣的一件事,而中心的過度和挖掘新空間的機遇更令華頓翻譯社充滿生氣。

7.     在您翻譯過的作家中,您對哪些作品印象最深入

當我在翻譯一本小說時,感覺就像跟寫這本小說的作家共渡了一年中最美妙的時光翻譯這就是我翻譯李碧華和棉棉的小說時的情況。一樣的問題也産生在英文文法中冠詞時態和複數那些煩人的配件上,困擾著萬萬中譯英的文學譯者翻譯我小我認為,倘若原文讀起來不粗笨,那麼譯文也不應該粗笨。我不肯定如果我沒有先讀她的版本,我會否有分歧的解讀,但這我是永久不會知道的。

華頓翻譯社也是個譯者,最存眷的是後者的問題。對我們這班觀眾來說,這齣片子是那麼懸疑緊湊,乃至在整齣電影播放的很長的時候裡,我們都屏息以待,非常投入翻譯房間裡的每一個人都很熟識故事的文化歷史佈景,所以能對這齣戲作深入解讀。


你竟找到我的論文 ﹖!你真行!

忠告﹕論文內翻譯的詩一般比力粗糙,沒有一鎚定音的意圖。令一首詩變得耐人尋味的模糊﹝ambiguities﹞幾近不行能在翻譯中保存下來。但是這並不是因為詩歌的聲音、語氣或意象較難翻譯──小說和詩都具有這些特質──而是因為詩和小說迥異的形式結構﹝formal structures﹞翻譯小說的佈局比力鬆散,對譯者要求較少──譯者可以有較大的自由度,而仍然忠於原文。安妮法寶的小說《蓮花》的譯文可說已找到出書商,我也很想完成這個項目翻譯別的王安憶2006年出書的小說《啟蒙時期》一向在我的案頭,華頓翻譯社還想譯李碧華的短篇小說《胭脂扣》呢。

 



本文出自: http://blog.xuite.net/chi12345678/1/503614677有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()