- Jun 18 Mon 2018 03:19
王文興《家變》碎屑
.關於小說語言及其音樂性的把握,王文興自己說:「到了《家變》才好轉,乃至於《家變》都還是束手縛腳的,或者到了《背海的人》才開始自由。」後果,《背海的人》昔時在中時人世副刊連載未久慘遭「腰斬」。《背海的人》究竟照舊公然刊行了,只是讀完者幾希?
.《家變》第99節,描寫主角毛毛對母親俗豔梳妝的不滿,短短不到500字,泛起了「大恚」、「觫哆」、「騃住」、「忿激」、「捶楚」……等小說少用字詞,恍如在上中文課,豈不怪哉!
.繼《家變》以後,王文興第二部長篇小說《背海的人》,費時25年完成,經由過程現代寓言情勢,以一個人的挫折遭受和困窘沖破,反應人道和社會的根本問題;此書所揭示的文學風格,比《家變》更前衛,可以說是「反情節」、「反人物」、「反語言」的作品,只是如許的實驗並未讓讀者接管翻譯
.《家變》特異的文字運用,讓讀者不習慣,諸如「但見該河水其實不憂傷,而乃新清,閑靜」、「在和靜中時有很多沒意義的事和言語重複呈明顯」、「他乃也懼也會有人來強搶及他」、「還是感覺一種已有人侵進的感應,時房中有一種失闕安意的知覺」、「但見校房都空了,窗戶也幽烏了。他心都虛无地走歸去」……等,但隱隱然可以感觸感染到字裏行間某種特別的詩意,毋怪乎小說家朱西寗會說,讀者應當試著去習慣王文興,而不該該要求王文興來習慣讀者翻譯
.被譽為1970年月臺灣現代文學佳構的王文興小說《家變》(臺北:洪範,1978年11月第一版,原於臺大外文系《中外文學》揭曉),寫出年輕一代對老一輩的心理轉變,其文字之「立異」乃一大特點,試看,「他一直但願能避免跟牠會逢翻譯現在他固已漸白報投警所已呈勢不成免,但他仍闇冀有甚奇跡生出,轉化這情境,他猶握著這根茅草伸頭漂露激湍中」。小說中諸如類的例子不勝枚舉,學者指出,作家王文興使得已死的文字產生新生命。
.王文興《家變》刻意扭曲造作的文字,適巧脗合小說中父子衝突的主題與家庭氛圍,就創作實行言,可謂成功。但如許特異的小說,究竟可一不成再。
文章出自: http://blog.udn.com/ccpou/112171308有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932