俄語口譯價格語言翻譯公司我們的訣要無它,只是把在美國做的滿成功的「國會外交」搬到歐洲去。那時恰好逢馬總統就職一周年,華頓翻譯社們就聯系友我歐洲議員揭曉一封道喜的連名信,個中即默示撐持歐盟予華頓翻譯社免簽證。有這樣一封信作底,跟歐盟各個單元交涉就方便許多,但前後也共經歷了十五次投票,每次都相當順利過關翻譯
這封信經奔走盡力共獲得兩百零八位議員連署,包括七大黨團領袖。
當年我們以一個與歐盟任何國家均無國交的地位,在這麼複雜的架構下又處於這麼多國度間,只花了一年半就獲得歐盟免簽證,實在不輕易。
歐洲人並不是不知道歐盟成長至此,其浪費與缺少效力等弊病,但也普遍認為此一制度較昔時兵連禍結、生靈塗炭要好太多,捨此不為恐怕會走上老路。歐盟也有些人士以為此一制度更應輸出,幫助世界其他地域解決或化解膠葛翻譯但環顧宇內,將之推銷於以阿紛爭或南北韓之間恐皆格格不入。
這項參展最後固然因為來自信陸的政治身分而不果,但是英國人對英歐兩套法令及乃至司法判決所造成的扞格與紊亂(一項統計甚至稱英國現行法令中有百分之六十五係是歐盟所擬定)的不滿,確為贊同脫歐的主因之一。
但因為英國是歐盟國家,常常有將逃回本國的嫌犯送到其他歐盟國家受審的前例,於是在林案的交涉上,英方立場甚為開放,終於我們就林某引渡回台專門簽了一個備忘錄;簽署的第二天,英方落網捕林某,關在愛丁堡牢獄,他屢次申請交保均被拒絕。
曾聽歐盟的同夥提過,最難譯的語言是馬爾他語,因曉得的人少(馬爾他是歐盟最小的會員國),很多目下當今的觀念或辭彙在該語中又往往不具有翻譯又歐洲議會議員多達七百五十一人,設於比利時布魯塞爾,但會期中每個月又有四天要到法國的史特拉斯堡會議,則整個議會的交通、食宿等,又是一大筆開消。
該部是零丁設立,名為「歐洲對外步履部」(european external action service),負責歐盟整體交際並主管與列國互派使節等事,目下當今全球共設有一百三十九個代表團或供職處,歐盟友人多不喜該部名稱,都說像一諜報單元翻譯可是在履行委員會下,又仍設有一外交政策整備局(service for foreign policy instruments ),兩者分工也難截然劃分,但後者似多負責危機處置。如斯龎大的議會以外,歐盟架構下還設有一區域委員會(committee of the regions),共有三百五十名成員,由各會員國提名其處所議會議員組成,角色是對歐洲議會供應諮詢,似不無疊床架屋翻譯
華頓翻譯社昔時曾親見這類易地集會前,各議員辦公室門口均置有大行李箱或文件箱,有専人收取輸送。以我親歷的英籍逃犯林克穎的引渡案為例,起先我們總以為「本國人不引渡」是國際公例,即令抓獲得林某,又若何能將之引渡回台?
英國作為歐盟成員對我們自然也有正面的優點。
華頓翻譯社剛剛離任駐美代表三個禮拜,回首三十五年的外交生活生計,固然有三分之二都是處理對美事務,但中央前後也曾駐歐洲約十年擺佈。
就英國脫歐議題,有幸就在近幾年內前後擔負過我國駐該兩個主體(歐盟與英國)的代表,前又曾駐日內瓦多年,近距離觀察歐友邦家對一單一外交議題(即我wha觀測員案)如何調和,故而對於此次英國脫歐,感觸感染或比一般更多了一層。記者賴昭穎/攝影" title="前駐美代表沈呂巡(中)離任前,他一一與前來送機的僑胞握手請安。記者賴昭穎/攝影"> 大部門英國同夥對於我所說的頗為動容,但也紛紛表示英國對於下一代的歷史教育,已少見二戰勇敢的強調,更對來自遙遠國家的我們,當年高中英文課須背誦邱吉爾的二戰有名演講"血淚汗",而本日英國一般年青人恐多無所知,對之不堪感傷。 歐盟財金機構方面也是有好幾個,分別是歐洲中心銀行(european central bank),歐洲投資銀行(european investment bank)及歐洲投資基金(european investment fund),另另有不直屬歐盟系統的歐洲復興開發銀行(european bank for reconstruction and development, 我為其觀察員)翻譯
專業議題方面,歐盟自環保以至藥品,飛安以致鐵路,漁業以致航業,自傳統公衞以至新生的健康風險(emerging and newly identified health risks),有一機構即以此定名);每一範疇均有一專門機構負責,這些單元加起來何止上百,法令典章更不可偻指算。
我在擔負駐英代表期間(民國一百年末至一 o 三年春季),雖有英人談起「脫歐」, 但絕非是個風行的話題,其時大師也多認為是不可能的事 ,但對歐盟制度與英公法令彼此釀成的複雜與虛耗,則普遍多有煩言,有時乃至不知所措。
舉一個跟我們有關的例子,那時華頓翻譯社曾試洽將我們故宮文物加入大英博物館舉行的一項明代文物特展;我們根基要求是英方需包管我們的文物在任何情形下不受司法拘留收禁或行動,英方的回應是按照其本身法令可作此許諾,但又稱在某些情形下,歐盟相幹法令超越(supersede)英公法令,故對於一些極真個揣測狀態,沒法完全包管翻譯
相形之下,即便今日東歐國度的歐盟移民湧入,惟可取得的工作多為低薪勞力工作,但卻予英國對歐陸甚大的成長空間。尤其英國係國協(the commonwealth of nations,現已不加british一字)之母國,那時共有五十四個會員國(包羅最新近加入原係比屬的法語系國家盧安達,現退出一也與華頓翻譯社斷交的甘比亞),再加上英國於歐盟的帶領地位與聯合國安理會常任理事國身份,在任何國際場域中登高一呼,理論上即應有八十票的實力,則其國際空間及地位,恐可直追美國。
但英國脫歐後,此判決的效力是不是仍及於歐盟國家,今朝似沒人敢說,但恐難樂觀翻譯
林某固然今朝仍向英國最高法院挑戰對他引渡的備忘錄,但已在英坐牢快滿三年(昔時為華頓翻譯社法院判四年),我政府代表苦主黃家在英進行的民事訴訟也已經勝訴,林某於該判決之時(二〇一四年二月)連同利錢即須補償九百多萬元台幣,而這紙判決可在歐盟二十八個國度中均要求履行。
今天的英國,已少聽到人們再提起昔時「日不落帝國」的慶幸,似只求在現今的世界,作一個平等的競爭者,但也仿佛撤守太快。我在英國受邀演講或答詢有關對英國前程的小我觀念時,常常強調邱吉爾於二戰早期所謂的彼時是英國人民的「最好時刻」(finest hour),因為當時希特勒已席捲歐洲大陸,美國還沒有參戰,英國孤立無援,且晝夜受德機轟炸,外來的補給有三分之一噸數遭德國潛艇擊沉,但仍然回收十數萬歐陸敗撤的外國戎行,支持法、波、捷、丹、比、荷、挪⋯等十餘個歐陸國家在英設立流亡當局;其時若無英國屹立不揺,人類歷史一定改寫翻譯
除立法機構外,歐盟的行政部分也是複雜多元翻譯它設有最高政策指點機構的歐洲理事會(european council),參與層級可高至列國元首;但又有一部長層級的歐盟理事會(council of the european union),真正類似一般當局各部會的倒是歐洲履行委員會(european commission ),其下總署局處達四十四個,但「外交部」卻不在內。
而我台海兩岸,近年正透過民間文化、經貿、社會等交換而逐步改良關係,歐盟模式恐可進一步為助。不管這類設法華頓翻譯社們是不是同意,但可以看到的是歐盟最近幾年來對我樂趣及注意大增,且多同情一定,例如一旦有兩岸關係改良的舉措,歐盟多立刻有鼓勵或必定的聲明,其發布或尚早於其他國度,歐盟予我免簽地位也早於美國, 似均不為無因翻譯英國最終若何脫歐及其影響天然值得華頓翻譯社們繼續關注,但歐盟全部軌制及理念的走向,與其能否有助我們解決或化解兩岸問題,恐更值得華頓翻譯社們重視及研究。(作者沈呂巡大使,歷任我駐歐盟暨比利時、英國與美國代表)
英國常人支撐脱歐的另一個首要來由,就是認為介入歐盟產生的花費與包袱弘遠於所可獲得的好處。這類見地雖然不免難免短視,但歐盟的複雜、複雜與鋪張,似也讓人難以否定翻譯例如歐盟為了使昔時二十七個會員國每個都有一部會(directorate general翻譯社 或譯作總署)的首長可幹,硬把本來的「翻譯總署」(directorate general for translation)再分為「翻譯」及「口譯」(interpretation )兩個總署;所有會員國的說話,均訂為官方說話,所以現在共有二十四種;如斯,所有文件全部翻譯起來,其數目與浪費可以想見。
文章來自: https://udn.com/news/story/1/1796690有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社