利西亞文翻譯語言翻譯公司0. 媒介 身為說話學本科生,看完本片一方面感應欣慰翻譯 究竟說話學之於大眾一直與異星事物無異, 從未想過有天它能被搬上大銀幕, 乃至搭上酷炫的外星人與時空理論議題。 但另外一方面, 弗成否定本片也再製了一些對說話學/說話學家常見的迷思與刻版印象, 且作為本片科幻(或許該說奇幻?)設定焦點的沃夫假說, 在片子中的運用也悖離今朝相幹研究的成果, 從而招致大眾對說話學研究的曲解與指斥。 以下擬供應說話學專業概念以破解這些迷思, 同時回應片子之外網友們相幹接頭所觸及的部份問題。 1. 語言學家毫不等於精曉多種語言的翻譯專家 由艾美亞當斯飾演的女主角,露易絲, 固然號稱是位說話學家,但她在片子中的背景設定似乎更像是個翻譯專家, 這在陸軍上校第一次到露易絲的辦公室徵召她時所說的話中可見一斑: 「兩年前,翻譯公司曾為軍方情報部門進行過波斯語的翻譯工作吧?」 (Two years ago翻譯社 you did some Farsi translation for the Intelligence?) 「那些叛軍的影片妳翻譯得很有效率翻譯(You made quick work of those insurgent videos.) 「任何人提到翻譯專家,都認為妳是首選翻譯(You are at the top of everyone's list when it comes to translation.) 這是大眾對說話學家最多見的迷思之一, 以為語言學家就是精通各國語言的人,所以其主要工作梗概就是翻譯與溝通, 乃至由此腦補出「語言學專業是翻譯以及語言溝通的藝術」等完全悖離事實的猜測翻譯 事實上...... 語言學是將說話視為人類作為一種生物所獨有的心智能力與機制; 說話學家在做的事,便是以科學的方法研究各種語言現象 (包孕說話中的語法模式、語者的天然語感、語誤、說話習得的過程、口音等)冀能找出人類說話機制的遍及紀律與運作模式。 這類研究目的與精力, 與理論物理學試圖用數學領會宇宙間各類物理現象背後的紀律其實極為相似, 只是具體作法與對象不盡溝通而已。 說話學與翻譯完滿是不同的範疇, 大部門說話學家儘管接觸過許多語言的語料, 以至於對這些說話的一些現象與語法機制其實不生疏, 但他們通常並不能在聽與說的層次上流利利用這些說話, 除非那是他們的母語,或已習得的外語。 (是以電影中露易絲的破華語其實並不見得與她語言學家的身份産生衝突XD) 將說話學家描繪為精通多種語言的翻譯專家, 是任何對語言學稍有了解的人都一目瞭然的重大錯誤。 按照報道,擔任本片語言學顧問之一的麥基爾大學語言學系助理教授,庫恩, 便曾屢次試圖說服導演與編劇刪去露易絲從事翻譯工作的佈景設定。 因為露易絲身為語言學家, 頂多只能協助軍方調查某個尚未為人所知的冷僻語言, 而非幫手翻譯波斯語──這類工作應該是隨軍的翻譯官便足以勝任的。 況且,正如庫恩所言: 「真正的語言學家對梵語中示意『戰爭』的字詞其實其實不特殊感愛好。」 (Real linguists just aren't all that interested in the Sanskrit word for "war.") 2. 語言學並非只有人文的一面 「說話學就是小我文學科。」這是另外一個大眾常有的迷思翻譯 因此片子也很天然地複製了這個毛病的印象: 起首是人物的性別設定, 本片有意無意間,付與擔負說話學家的主角一個傳統上被歸類於人文範疇的性別翻譯 而作為理論物理學家的配角則被設定成一般認為合適讀理工的男性翻譯 在此,華頓翻譯社們社會對兩性的刻版印象很便利地被用來看成指涉其職業的符號, 雙向強化了人文/理工以及女性/男性的二元分類。 其次是露易絲在學校裡授課的那場戲, 短短四句台詞中滿溢著語族、歷史與藝術等人文印象: 「我們今天要來談葡萄牙語,」 (Today翻譯社 we are going to talk about Portuguese,) 「我們漫談到為什麼葡萄牙語聽起來跟其他羅曼斯語族的說話差這麼多。」 (and why it sounds so different from the other Romance Languages.) 「葡萄牙語起源於中世紀的加利西亞王國,」 (The story of Portuguese begins in the Kingdom of Galicia in the Middle Ages,) 「那時語言被視為是藝術的一種表達方式。」 (when a language was seen as an expression of art.) 最後,女主角在電影中的首要工作:查詢拜訪七足外星人的說話, 也近似人類學家在做的事。 凡此種種,都讓電影中的語言學染上一片人文氣味稠密的空氣。 但事實上...... 正如人類的語言是同時由社會因素(文化、地理、政治等) 與非社會的因素(發音的生理佈局、聽覺與心理感知、大腦認知的運作等) 形塑而成的一樣, 今世語言學的研究其實也包含許多橫跨人文社會與自然領域的子學科人文社會範疇 天然科學領域 ●───────────●──────●──────● 社會語言學 形式語言學 認知語言學 心理說話學 說話人類學 語音學 神經語言學 由上圖可見,許多語言學子學科的學門光譜分佈並非純潔的人文社會範疇, 有些乃至已經可以算是天然科學,它們包羅: 1) 情勢說話學:研究方法首要借鑑數學邏輯, 以數學邏輯的運算模子來诠釋大腦中的說話運作機制。 (所以整部電影中我最順耳的台詞是伊恩那句: 翻譯公司處置懲罰說話的體例就像個數學家翻譯」XD) 2) 認知說話學、心理語言學、神經說話學:常利用心理學或腦神經科學的理論、 儀器與嘗試方法, 探究大腦如何處置懲罰說話。 3) 語音學:應用物理學(聲學、空氣動力學) 與生理解剖學(發音構造與器官)的相幹常識與儀器。 換言之,說話學並不是一個單純的人文社會學科, 而是一群以探索人類說話機制為配合目標之跨領域學科的整合, 這也正是為什麼國內外的語言學系所都有不少來自理組(如機電系、物理系)的學生。 本片的露易絲,就其工作與講課的內容來看應該更適合被稱為「語言人類學家」, 語言人類學是語言學與人類學的交集範疇,富有人文氣味並不意外翻譯 但自語言學於上世紀中葉轉向心理學以來, 語言人類學已非當代說話學的主流, 片子以一個接近二十世紀初美國語言人類學家的形象來代表當代語言學家, 不免以偏概全, 也突顯了片子(或許包羅原著?)對說話學家的刻版印象翻譯 3. 學一個新語言不大可能完全改變你的認知 片子中最焦點的科幻情節當屬露易絲透過對七足天書的進修, 而取得一種完全異於人類的時間感知模式翻譯 片子也不惜流露此設定的憑據是來自二十世紀初語言人類學者沙丕爾 (Sapir) 及其學生沃夫 (Whorf) 的假說: 伊恩: 我比來在讀的一個理論提到, (I'm doing some reading about this idea that...) 若是你完全沉醉在一個外語中, (if you immerse yourself into a foreign language,) 你的大腦思惟就會整個改變翻譯 (then you can actually rewire your brain.) 露易絲:嗯,是沙丕爾─沃夫假說。 (Yeah. Sapir-Whorf Hypothesis.) 這個假說認為, (It is the theory that...) 你所說的說話可以或許決議你的思維。 (the language you speak determines how you think.) 這段對話顯示出電影採用的是激進版本的沃夫假說, 即學界所稱的「語言決意論」(Linguistic determinism)認為說話可以或許決定人類對這個世界的認知, 此「決定」甚至包孕顛覆或改寫人類與生俱來的感知能力。 舉例而言,如許的假設預測,若一個語言在根基辭彙上不辨別藍色與綠色, 則以該語言為母語的人也將無法辨別這兩種顏色。 這個預測蘊涵著以下對說話與思惟的觀點── 認知結構與語言的連結比認知結構與真實世界的保持更為慎密: 真實世界 認知結構 語言結構 電影採納了語言決議論的這些展望與觀點, 因此理所當然地,當露易絲學會了蘊有非線性時間觀的七足天書時, 這套書面說話便改寫了她的認知佈局,贈予她「感知非線性時候」的能力。 但事實上...... 華頓翻譯社可能得打那些感覺本片好有哲理好有深度的文青粉絲一巴掌, 因為語言決意論其實早已被二十世紀六○至九○年月的很多認知實行否決了。 譬如一個關於色彩感知的研究發現, 固然新幾內亞的丹尼語中只有兩個根基顏色詞彙(暗色/冷色、亮色/暖色)。 而英語中有十一個(黑、白、紅、綠、黃、藍、棕、紫、粉紅、橙和灰), 但丹尼人與英語母語者一樣, 都有能力鑒別這十一種色彩中的核心色(各類顏色範圍中最具代表性的色相) 與非核心色。 另外一個關於容器範圍感知的實驗顯示, 雖然華語、英語與西班牙語在詞彙上反應出各不溝通的容器分類體例, 但這三種語言的語者在對統一種容器的類似性測試中卻有一致的表現。 近似的研究結果還可以延伸到許多其他的面向,比方空間方位的感知翻譯 這些研究顯示出人類的認知結構其實具有某種先驗的普遍性, 不成能被一個新學的語言完全傾覆掉翻譯 但那些漠視本片,覺得本片好不科學好嘴砲文組的異星黑們也別高興, 因為否決語言決議論的這些研究,並沒有顛覆沃夫假說中所有的假設; 相反地,最近二十年來的很多認知科學研究都支持沃夫假說中較平和的部份, 這個部分常被稱為「說話相對論」(Linguistic Relativity), 也就是認為語言固然沒法決定人類的認知佈局 (cognition)但可以透過某種方式,在一定水平上影響人類的感知 (perception)是以利用不同語言的人確切可能在感知上會有某種水平的差別。 譬如俄語有十二個根基色彩詞彙, 比英語多了深藍 (siniy) 和淺藍 (goluboy) 的別離; 實行發現這樣的說話差別確切導致俄語與英語語者在色彩感知上有些落差: 說俄語的受試者辨別深藍與淺藍的速度比較快, (比起辨別那些他們用同一個基本詞彙指稱的近似色彩,比如深綠與淺綠) 相對的,說英語的受試者儘管也能辨別深藍與淺藍, 但與區分深綠與淺綠的速度差不多翻譯 另外一個證實語言對感知有影響的嘗試結果是發現 像前面俄語語者那樣在感知深、淺藍色差異上所展現的相對高效力 具有大腦側化 (lateralizaion) 的現象,也就是: 這些在語言中以不同名稱指涉的色彩, 只有當它們出現在語者的右眼視區時才會產生相對高效力的辨別效果。 如許的現象表示, 人類對色彩的感知多是先由左腦進行處理的, 而左腦正是一般認為與典型說話行為有關的大腦位置。 總而言之,目前認知(說話)學界的概念是, 語言沒法像電影那樣奇異地決意華頓翻譯社們是否能感知到真實世界的某件事物, 究竟結果這主要還是受制於人類遍及性的心智與感官能力, 身為三維空間的物種,我們不行能感知獲得七足類所感知到的時間模式, 因此也沒法成長出非線性時候觀的認知思維佈局。 可是語言確切可以強化我們對部份事物的感知, 使某些真實世界的差異對說這個說話的我們而言更具成心義。 這類看待說話與思惟的觀點, 可以用一個與前面說話決定論完全相反的圖式來表示── 即,認知結構確切與說話有保持,但它與真實世界的連結仍是較慎密的: 真實世界 認知結構 說話結構 4. 漢語並不是蘊涵非線性時間觀說話的代言人 在本片的討論串中, 有部分網友說起七足類非線性時間觀的說話與思惟讓他們想到漢語, 因為漢語不像印歐語系的語言那樣有此刻、過去等「時制」(tense) 區分。 但事實上...... 用漢語的情形來猜想一個具有非線性時間觀的說話長什麼模樣生怕是刻舟求劍。 理由之一是因為漢語的語法固然缺乏表示事宜「外在時間」的時制, 卻跟英語一樣具有描述事件「內涵時候」的「體貌」(aspect) 系統。 比方漢語動詞前的「在」就被認為是「非完整體貌」(imperfective aspect) 的標記, 用來描寫一個處於過程當中的事務(類似英語的進行式), 進程,也就是事務起始到終止之間的一段內涵時候結構, 例以下面這句: ◎她試穿一件裙子。 「在」突顯的就是「試穿」的內涵時候過程翻譯 七足類的說話既然在片子中被標榜為具有非線性的時間觀, 則例句中的全部試穿事件在該語言中 可能永遠只是一個沒有內涵時候、不成切割的整體, 意即,它也許底子沒有「完全體貌」與「非完整體貌」的不同翻譯 也許有些人會覺得只是表示進程的「在」並不一定需要線性時候, 那這邊提供另外一個對照明顯的例子: 漢語的「完成體貌」(perfect aspect) 標識表記標幟「過」翻譯 「完成體貌」一定會牽扯到兩個外在時候點, 一是事件發生的某個時刻,一是供語者參照的另外一個時刻, 例如以下這句: ◎她打破一個杯子翻譯 說話的人是以此刻措辭的時間為參照, 論述「她」在此之前有過打破杯子的經驗翻譯 這樣的體貌生怕更難對應到七足類的說話, 因為在參照時間「之前」如許的用法已經明顯蘊涵了一個線性的時候觀。 縱使不談體貌,漢語還有別的一個不合適拿來類比七足類語言的理由, 即戴浩一 (1985) 所提出的,漢語謂語中的詞序表現了線性時候的前後順序, 例如以下兩組句子: ◎我拿書到藏書樓。 ◎我到藏書樓拿書。 ◎她們到隔壁水道。 ◎她們到隔鄰水道。 可以發現,由「到」所引領的詞組(紫色部份)在句中的位置是依時間按次決意的, 若「到」的産生時間先於另外一個動作,就泛起在該動詞前(如第二句與第四句)。 若「到」的發生時候晚於另一個動作,就出現在該動詞後(如第一句與第三句)。 違反時候按次的謂語詞序在漢語中是不合語法的,例如: ◎*我到藏書樓從公園走。 「從」的詞組因為標誌動作起點, 在時候按次上一定先於標識表記標幟終點的「到」的詞組, 因此華頓翻譯社們只能接受「我從公園到圖書館」如許的詞序翻譯 以上的現象都表示線性時間觀並非只會以時制的形式呈現在語法中, 相反的,沒有時制的漢語其其實語法中也有許多機制反應出對時間的線性認知5. 結語 固然洋洋灑灑指謫了這麼多, 但這部片子確實難能可貴地使說話學從遙遠陌生的異星入境大眾議題。 且撇除本文所提到的迷思與誤用, 這部片在腳本構造、剪輯、音樂、創意與氣氛襯著等非語言學的部門皆體現極佳。 謹以此文將本人在電影板的首PO獻給這部片子, 希望它能是大眾接觸語言學這個異星生物的一個入手下手, 且如許的接觸能像環狀的七足天書一樣,沒有明白的結束。

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1488729287.A.84F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()