阿寒文翻譯

「每日郵報」(Daily Mail)報導,研究人員發現,從非洲迦納、亞洲寮國以至冰島和義大利民眾的口語中都有「嗄」這個發音 翻譯字,或是非常雷同的發音 翻譯社

分歧對話情境中,有多種分歧的字可以傳達近似的意思,如「欠好意思?」或「什麼?」,但多國對話中城市呈現「嗄?」。

研究人員說:「對『嗄?』進行科學研究似乎很無聊、甚至瑣碎,但事實上,它是人類溝通必不行少的對象 翻譯社」(譯者:中央社張詠晴)1021109

這個研究後果令人意外,因為不相關 翻譯語言形容統一件事物時,利用 翻譯字完全分歧。

研究人員在這份發表在「公共科學圖書館期刊」(PLoS ONE)的呈報說,儘管這個音聽來很原始、不經潤飾,但還是值得學。

研究人認為,由於「嗄?」很好發音,也很好懂,是以眾多說話都成長出本身版本的「嗄?」。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

研究人員分析錄音檔中出現類似「嗄?」發音的字,結果發現各種語言中都有「嗄?」這個發音的字,且全球其他別的21種說話中也有雷同發音的字。

荷蘭研究人員觀測全球10種分歧的說話,包括中文、迦納的說話、厄瓜多 翻譯說話、澳洲原居民方言,和義大利文、西班牙文和荷蘭語等,並在每1種說話中紀錄約20個非正式對話。

(中心社)

「嗄?」(huh?)被認為是最輕易觸怒人 翻譯英文發音,但民眾仿佛難以脫節它,荷蘭研究報告發現,事實上「嗄?」是全球31國的通用語言 翻譯社

研究人員說,儘管這個研究聽起來有些無聊,但這個字在白話中卻「弗成或缺」,因為少了它和其他類似的字,似乎就無法表達我們沒聽清晰或不瞭解他人所說 翻譯話,進而造成連續串曲解。

那梅亨市(Nijmegen)馬克斯普朗克心理說話學協會(Max Planck Institute for Psycholinguistics)研究人員說,「嗄?」這個字並不是瑣碎沒價值。



以下文章來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20131109002666-260408有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    frednbf5dqm7w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()