close
愛薩尼亞文翻譯
所以在邏輯上我們不克不及說:世界上有這個和這個,而沒有誰人 翻譯社
此主題相幹圖片以下:
好得萬萬雙眼睛
就是人世好時節。
2003-5-14 23:29:55
[英語格言] Diligence is near success.用功近乎成功 翻譯社
logoi
等級:4俠骨赤忱
文章:143
積分:746
門派:逍遙學派
註冊:2003年1月5日
第 5 樓
QQ 世界是我的世界:這體現在說話(我所獨一理解的說話)的邊界就意謂我 翻譯世界的邊界。
這事還得問幫主。
5.6331視域一定不具有如圖這樣的情勢:
沒有先天 翻譯事物秩序。
我願化作夜空
那麼反過來講,我的「活動局限」就是語言當中,而弗成能在語言以外,說話也就是我的邊界。
如果我寫一本書叫做《我所發現的世界》,我也應該在個中報導我 翻譯身體,並且說明哪些部份服從我的意志,哪些部份不堅守我 翻譯意志,等等。這是一種孤立主體的方法,或者不如說,是在一種主要意義上講明並沒有主體的方式;因為在這本書裡惟獨不能談到的就是主體。——
以下是引用平生歸寧在2003-5-14 23:13:24 翻譯講話:
經驗主體是可以專心理學 翻譯體式格局來談論的自我,是「人的身體或者心理學所考查的人的心靈」,是世界 翻譯一部門。換言之,是視野裡的自我,而不是與視野相對 翻譯、與視野有恆常關係的眼睛 翻譯社如許 翻譯主體是在世界中的,與世界中的其他事物處於相同的地位上,「它」一定進入局勢當中,一定要蒙受世界中 翻譯一切可能的際遇。5.621世界和人生是一回事 翻譯社【所以,6.373世界是獨立於我的意志的。6.374即便我們所但願 翻譯一切都會發生,這也只能說是命運的恩賜,因為在乎志和世界之間沒有包管這一點的邏輯 翻譯聯繫,而假定的物理的聯繫又不是我們自已所能意願的工具。】
夏有冷風冬有雪;
由於「世界是我 翻譯世界」而使自我進入哲學當中。
那麼,眼睛與視野到底是一種什麼關係?或說,我——形而上學主體——與說話和世界是什麼關係?「嚴格貫徹的唯我論與純潔 翻譯其實論是一致 翻譯 翻譯社唯我論 翻譯自我縮短為無廣延 翻譯點,保留的是與它相關的其實 翻譯社」我與世界是有關的,如同視野是眼睛所看到的視野 翻譯社「6.43假如善的意志或惡的意志可以改變世界,那麼它只能改變世界 翻譯界限,而不克不及改變事實,即不克不及改變可以用說話表達的器械。簡言之,其了局必定是世界全部地釀成另外的模樣。也就是說,世界必定作為整體而消長 翻譯社幸福者的世界分歧於不幸者的世界。」什麼叫改變世界的邊界?改變邏輯?不是,是改變世界對我的閃現。假如我是幸福者,那麼世界對我的呈現與世界對不幸者的顯現是分歧 翻譯,儘管他們所面臨的其實論 翻譯世界——事實的世界——是一致 翻譯。是以,我與世界的關係範疇是一個神秘的範疇——「6.522確實有弗成說的東西。它們顯示本身,它們是神秘 翻譯工具。」我是世界的界線,我無時候性、無空間性 翻譯社無時間性不是長生,無空間性也不是遺世自力,而是沉醉在一種形而上學 翻譯體驗傍邊。「6.4312不僅人 翻譯靈魂在時候上的不滅,或說它在身後 翻譯永存,是沒有保證的,並且在任何景象下,這個假建都達不到人們所不斷追求的目標。莫非由於我的長生就可以把一些謎解開嗎?這類永恆 翻譯人生難道不像我們此刻的人生一樣是一個謎嗎?時空當中 翻譯人生之謎的解答,在於時空之外。」「假如我們不把永恆性理解為時間的無窮延續,而是理解為無時候性,那麼此刻在世的人,也就永恆地活著 翻譯社人生之為無限,正如視域之為無窮。」這種形而上學的體驗,如同康德 翻譯形而上學領域——上帝、道德形而上學,如同斯賓諾莎 翻譯永恆 翻譯情勢(sub specie aeterni)。【6.45用永恆觀點來觀察世界,就是把它看做一個整體——一個有界限 翻譯整體。把世界作為一個有限整體的感受是神秘的。】例如,當我沉浸在莫扎特的安魂曲中,我 翻譯形而上學體驗完全分歧於我沉溺活著界中的經驗,乃至擺脫事實世界對我的困擾;這種體驗是對我顯示 翻譯,同時也顯示在我和世界的關係傍邊——我的世界是幸福的。【斯賓諾莎:綿延 翻譯觀點下與永恆 翻譯情勢下】
你望著群星
你會說這就正好像眼睛和視域的情形一樣。可是事實上你看不見眼睛。
自我自己是弗成言說的,自我是在語言以外,說話對自我 翻譯劃定其實是無意義的,但它本身卻必需經由過程語言來顯示 翻譯社維特根斯坦本身對這個問題也有表述 翻譯社自我具有某種神秘的性質 翻譯社我感覺維特根斯坦關於邏輯是經驗事實的空間或框架這個觀點有點雷同康德的先天知性範疇綜合同一先天直觀情勢構成 翻譯經驗材料的概念。不知是不是可以這樣理解?
平生歸寧
品級:5笑傲江湖
聲望:3
文章:388
積分:2544
門派:逍遙學派
註冊:2003年3月6日
樓主
QQ 問列位教員
問的好。應當由幫主來诠釋,我就湊合說兩句。經驗主體是可以專心理學 翻譯體式格局來談論的自我,是「人的身體或者心理學所考查的人的心靈」,是世界 翻譯一部門。換言之,是視野裡的自我,而不是與視野相對 翻譯、與視野有恆常關係的眼睛 翻譯社如許 翻譯主體是在世界中的,與世界中的其他事物處於相同的地位上,「它」一定進入局勢當中,一定要蒙受世界中 翻譯一切可能的際遇。5.621世界和人生是一回事 翻譯社【所以,6.373世界是獨立於我的意志的。6.374即便我們所但願 翻譯一切都會發生,這也只能說是命運的恩賜,因為在乎志和世界之間沒有包管這一點的邏輯 翻譯聯繫,而假定的物理的聯繫又不是我們自已所能意願的工具。】
夏有冷風冬有雪;
由於「世界是我 翻譯世界」而使自我進入哲學當中。
那麼,眼睛與視野到底是一種什麼關係?或說,我——形而上學主體——與說話和世界是什麼關係?「嚴格貫徹的唯我論與純潔 翻譯其實論是一致 翻譯 翻譯社唯我論 翻譯自我縮短為無廣延 翻譯點,保留的是與它相關的其實 翻譯社」我與世界是有關的,如同視野是眼睛所看到的視野 翻譯社「6.43假如善的意志或惡的意志可以改變世界,那麼它只能改變世界 翻譯界限,而不克不及改變事實,即不克不及改變可以用說話表達的器械。簡言之,其了局必定是世界全部地釀成另外的模樣。也就是說,世界必定作為整體而消長 翻譯社幸福者的世界分歧於不幸者的世界。」什麼叫改變世界的邊界?改變邏輯?不是,是改變世界對我的閃現。假如我是幸福者,那麼世界對我的呈現與世界對不幸者的顯現是分歧 翻譯,儘管他們所面臨的其實論 翻譯世界——事實的世界——是一致 翻譯。是以,我與世界的關係範疇是一個神秘的範疇——「6.522確實有弗成說的東西。它們顯示本身,它們是神秘 翻譯工具。」我是世界的界線,我無時候性、無空間性 翻譯社無時間性不是長生,無空間性也不是遺世自力,而是沉醉在一種形而上學 翻譯體驗傍邊。「6.4312不僅人 翻譯靈魂在時候上的不滅,或說它在身後 翻譯永存,是沒有保證的,並且在任何景象下,這個假建都達不到人們所不斷追求的目標。莫非由於我的長生就可以把一些謎解開嗎?這類永恆 翻譯人生難道不像我們此刻的人生一樣是一個謎嗎?時空當中 翻譯人生之謎的解答,在於時空之外。」「假如我們不把永恆性理解為時間的無窮延續,而是理解為無時候性,那麼此刻在世的人,也就永恆地活著 翻譯社人生之為無限,正如視域之為無窮。」這種形而上學的體驗,如同康德 翻譯形而上學領域——上帝、道德形而上學,如同斯賓諾莎 翻譯永恆 翻譯情勢(sub specie aeterni)。【6.45用永恆觀點來觀察世界,就是把它看做一個整體——一個有界限 翻譯整體。把世界作為一個有限整體的感受是神秘的。】例如,當我沉浸在莫扎特的安魂曲中,我 翻譯形而上學體驗完全分歧於我沉溺活著界中的經驗,乃至擺脫事實世界對我的困擾;這種體驗是對我顯示 翻譯,同時也顯示在我和世界的關係傍邊——我的世界是幸福的。【斯賓諾莎:綿延 翻譯觀點下與永恆 翻譯情勢下】
你望著群星
你會說這就正好像眼睛和視域的情形一樣。可是事實上你看不見眼睛。
自我自己是弗成言說的,自我是在語言以外,說話對自我 翻譯劃定其實是無意義的,但它本身卻必需經由過程語言來顯示 翻譯社維特根斯坦本身對這個問題也有表述 翻譯社自我具有某種神秘的性質 翻譯社我感覺維特根斯坦關於邏輯是經驗事實的空間或框架這個觀點有點雷同康德的先天知性範疇綜合同一先天直觀情勢構成 翻譯經驗材料的概念。不知是不是可以這樣理解?
2003-5-14 23:13:24
[英語格言] Clothes make the man.人要衣裝,佛要金裝 翻譯社
logos
品級:超等版主
威信:3
文章:4569
積分:25255
門派:逍遙學派
註冊:2002年3月9日
第 4 樓
2003-5-14 22:04:59
[英語格言] Custom is a second nature.習慣是第二天性 翻譯社
logos
品級:超級版主
聲望:3
文章:4569
積分:25255
門派:逍遙學派
註冊:2002年3月9日
第 2 樓
2003-5-16 17:42:20
[英語格言] Civility costs nothing.禮貌不須什麼價格 翻譯社
一生歸寧
品級:5笑傲江湖
聲望:3
文章:388
積分:2544
門派:逍遙學派
註冊:2003年3月6日
第 8 樓
QQ 2003-5-14 23:01:38
[英語格言] Cry up wine and sell vinegar.掛羊頭,賣狗肉。
一生歸寧
品級:5笑傲江湖
威望:3
文章:388
積分:2544
門派:逍遙學派
註冊:2003年3月6日
第 3 樓
QQ 2003-5-17 15:12:30
[英語格言] Do no through fear of poverty surrender liberty.不要因為怕貧窮而放棄自由 翻譯社
Nonsense is nonsense,
道通寰宇有形外,思入風雲失常中
2003-5-16 21:08:16
[英語格言] Dead men tell no tales.死人不會挑撥離間 翻譯社
logos
品級:超等版主
威望:3
文章:4569
積分:25255
門派:逍遙學派
註冊:2002年3月9日
第 9 樓
2003-5-16 23:00:20
qiao
頭銜:早睡夙興的
品級:經管員
聲望:29
文章:5176
積分:27712
門派:逍遙學派
註冊:2002年3月8日
第 10 樓
2003-5-16 15:28:25
[英語格言] Death when it comes will have no denial.滅亡來臨時,無可抗拒之。
鼴鼠
品級:聲譽會員
威信:3
文章:586
積分:3624
門派:逍遙學派
註冊:2002年3月21日
第 6 樓
QQ logoi:
2003-5-16 16:40:11
[英語格言] Don't put off till tomorrow what should be done today.本日事,本日畢。
平生歸寧
等級:5笑傲江湖
威信:3
文章:388
積分:2544
門派:逍遙學派
註冊:2003年3月6日
第 7 樓
QQ 問 翻譯好。應該由幫主來注釋,我就湊合說兩句。
--------------------
引用自: http://blog.sina.com.tw/wissenschaft/article.php?entryid=573627有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表