close
對此,很多網友紛紛留言發表本身的見解「他們酸的用法,可能意思不同」、「會不會酸的意思是肉麻」、「我感覺是文化差別,建議照舊當面說清楚省得造成誤解!」而該文也釣出大陸的網友出頭具名解惑「『酸』是肉麻起雞皮疙瘩的意思!」
生活中間/綜合報導
該網友默示,因為在校園工作,因此認識了來自湖南長沙的交流女學生,由於近日對方要返國,是以原PO私訊向對方作別,並暗示「認識妳是我的福氣!」沒想到對方竟答複「什麼福澤不福澤 翻譯,媽喲,台灣人說話都這麼酸嗎?」讓他滿頭問號 翻譯發文乞助「必然要強調台灣人嗎?感受回應很低劣,是大陸文化差別嗎?」
中文是台灣與大陸地域 翻譯首要說話,但由於國情的分歧,是以很多文字的用法也會略有差別 翻譯社近日有網友在臉書「爆廢公社」上貼出一段與來自湖南女學生 翻譯截圖對話,原PO在對話中稱讚對方,不意竟遭狠嗆,讓他百思不得其解。
▲原PO讚美陸生卻遭到對方狠酸,讓他百思不解。(圖/翻攝自臉書爆廢公社)
本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=332117有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表