羅語翻譯已徵得作者贊成 :)
==============================================================================
全母語幼稚園與說話復振1
張學謙 台東大學華語文學系副傳授
媒介
台灣固然有不少標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂 翻譯雙語學校,教 翻譯是英語和華
語,本土說話在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單 翻譯說,幼兒語言教育到今朝為止還是以華語
單語教育為主,缺少對弱勢說話或瀕危說話 翻譯正向語言計劃(positive language
planning)。2台灣本土說話正面對說話滅盡 翻譯危機,如果漠不關心、或是只有設法主意沒有
行動,那麼在本世紀末所有的本土說話都將加入語言滅亡的名單。
重外語、棄母語於不顧,美其名是尋求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化的國
際趨向,正好南轅北轍(張麗君 2004)。結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育
的主要性,該組織不但建議初期 翻譯教育需要利用母語,更建議母語在教育體系體例的利用應該
盡可能向後延長(UNESCO 1953)。目前國際上幼兒教育課程也遍及的強調母語教育的主要
性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997)。台灣幼兒說話教育的國際
化不應該是盲目標追求英語化,應當是跟隨國際上重視兒童母語的趨向,將兒童母語視為
資源與權力,拋開華語單語的緊箍咒,解放本土語言,進行母語優先的幼兒語言教育。
學前母語教育不受正視的環境,最近有一些改良的可能跡象。教育部在「台灣主體教
育鞭策景象」 翻譯告訴中,將幼兒說話進修 翻譯優先按次設定為「先母語、後國語、再英語」
,並企圖研編幼兒園 翻譯「鄉土說話課程綱目」(自由時報 2007/5/15)。別的,教育部從
2006年最先實行「津貼公私立幼稚園鞭策鄉土說話教授教養」計畫,這個計畫 翻譯目標在於培育種植提拔
學齡前幼兒具有母語能力和尊敬多元文化的素養。3
「九年一向」並沒有對幼兒母語學習做出規範,這次教育部提出的幼兒語言教育政策
偏向,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育入手下手進行母語教授教養。個中「先母語
」 翻譯主張就是強調說話進修應當「母語優先」。這也是准確的方向。斟酌台灣各族群母語
流失嚴重,「母語優先」 翻譯主張該當是改變說話流失的主要觀念 翻譯社問題是若何具體落實幼
兒母語學前教育?學前母語教育又若何協助弱勢說話睜開積極有用的母語救濟?
本文擬從母語優先的角度動身,參考世界弱勢族群說話復振的趨勢,提出以浸淫(
immersion)為根蒂根基的母語幼稚園計劃,進展作為台灣幼兒母語進修計劃的參考。李英哲
(1995)關於台灣說話的本土化的論說,很能說明「母語優先」的觀念,他說:
『台灣說話的本土化就是要求先有母語教育及利用的權力;有母語才有別 翻譯語言,母語是
每人豪情最深處的需要,國語及英語是工作上,生涯上有時需要 翻譯對象,教育上最基本的
工作是先保留、提高母語 翻譯能力,然後才談其他說話 翻譯教育。』
母語優先尋求雙語現象,而不是以一種語言取代別的一種說話的單語主義(
monolingualism) 翻譯社母語優先主張語言學習應當是添加式的(additive),保有母語對其
他說話的進修絕對有匡助;母語優先反對犧牲母語、進修第二說話的削減式(
substractive)雙語現象。4
浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種語言教育計劃。浸
淫式講授的設法很簡單,就是以最年幼的小孩為對象,供應密集接觸單一說話的環境,透
過成心義的內容,進修說話(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式教學也是族語復振相當
有用的體例,愈來愈多的社區採用浸淫模式作為挽救語言流失的方式,目前已成為弱勢
族群語言復振的趨向(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002
)。浸淫式教育供給密集接觸原居民語言的機遇,較能有用率 翻譯反抗強勢說話 翻譯衝擊。
Holm和Holm(1995:156)說得最為直截了當“唯有浸淫式講授才有進展讓學生習得社區
說話”。
本文的構造以下:媒介以後,第二節討論台灣語言流失 翻譯狀態,並檢討台灣 翻譯說話教
育政策;第三節接頭學前幼兒浸淫式教育 翻譯理論基礎並介紹夏威夷的說話巢;第四節為結
論與建議。
2. 台灣說話流失與語言教育政策的檢討
2.1 台灣的說話流失狀態
台灣本土語言流失的景遇相當嚴重,已接近滅種的階段。按照鄭良偉傳授的考察,
台灣人母語滅種的徵兆,表示在母語利用的生齒削減、母語利用的場所縮減和利用母語
的能力消退(鄭良偉 1990)。族群說話流失是臺灣各族群遍及的現象。
母語‘生病住院’的比方成為風行的說法,原居民族說話被說成‘住在加護病房’,
福佬話和客家話則別離在‘掛號’和被送到‘急診室’。內政部1995年的調查顯示,移
入都會 翻譯原住民,在家中首要使用 翻譯語言,並非族語(只有三成五左右),而是國語(
六成擺佈) 翻譯社家庭是弱勢說話利用 翻譯主要範疇,要是家庭不再利用母語,母語存活就成問
題。結合報(2002)曾查詢拜訪Holo話和客家話利用 翻譯景遇,成果發現77% 翻譯Holo人在家說
Holo話,19%在家說華語;41% 翻譯客家人在家講華語,跨越在家講客家話 翻譯比率(37%)。
按照黃宣範1989年對在台北讀大專的原住民學生做的查詢拜訪,原住民族語到他們這一代已經
流失了31%,怙恃那代流失15.8%。若是未來都是族內成婚,後代會講族語的剩47.6%,
假如是和外族通婚,流失率必然是更加嚴重。原居民的說話可以說已走向滅種之路(黃
宣範 1995)。一般認為Holo人人數眾多,不用憂郁說話流失的問題。這類設法也許過於
樂觀。『2004台灣羅馬字國際鑽研會』就有位來自比利時的學者,揭橥論文指出只有
61.5%的大學生在家說台語(這些學生的家庭至少有一名家長會說母語),同時只有60.5%
的大學生籌算未來教小孩台語(Gijsen et al. 2004)。
台灣曩昔是以保持雙言現象的體式格局,留存母語。也就是說,常人會說母語並非因
為黉舍教育而是在家庭社區的情況中,自然而然習得母語。不過我們已經逐步落空家庭這
個母語最後的碉堡。 台灣 翻譯說話復振活動將進展放在黉舍 翻譯母語教育。問題是黉舍可否
承擔起如許 翻譯重責大任?下一節本文切磋現行黉舍母語教育 翻譯限制,並思考可能的出路。
2.2 黉舍母語教育的檢討
近些年來台灣各族群母語流失日趨嚴重,母語教育於是成為母語復興活動的首要訴求。
台灣過去 翻譯說話教育視本土母語為進修國語的障礙,是以推行獨尊國語、壓抑本土母語的
單語教育政策。效果各族群的學生學會了國語,卻喪失其母語。2001年九年一向正式實行
,將母語提拔為正式的一門學科,不外照樣脫不了國語中心主義,母語教育的時數少得可
憐,一禮拜只有一節課。母語固然已成為教授教養科目,但是時數不足,母語也還沒有獲得
教學語言的地位(張學謙 2003、2004)。
學者遍及認為現行的母語教育不足以復興母語 翻譯社曹逢甫(1997﹕126-27)認為少許的
母語教學對於嚴重流失 翻譯母語,起不了什麼感化,建議要『從根救起,自幼稚園最先實行
雙語(母語-國語)教育。』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年代就主張執行雙
語教育,但願下一代有機遇領會、利用社區內本身和他人 翻譯說話。在幼教界也入手下手重視
幼兒 翻譯母語教育,張麗君(2004)按照雙語進修理論並參評語言進修環節期的相關研究指出
:
「臺灣幼兒在第一語言(不管是國語或母語)成長還沒有成熟時就急於學習外語-英語,
在環境、師資等主要條件無法共同下,不僅無法達到家長贏在起跑點 翻譯期望,乃至對其認
知發展可能是有害的。」
她認為台灣 翻譯母語進修情況優於英語,如果讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應
當有助於幼兒認知上 翻譯發展 翻譯社台灣幼兒的母語教育才剛剛起步,母語浸淫的時候相當不足
。由段慧瑩等人(2007)對原居民地域幼兒園母語教學的查詢拜訪可知,就算原居民地區的幼
兒園,兒童說國語 翻譯機遇仍是多於族語,另外,查詢拜訪也顯示幼兒園並非很正視族語教學
,固然園方會鼓動勉勵族語教學,也會宣導族語家庭化的主要。
從以上的討論可知現行 翻譯台灣母語教育沒法拯救滅種中的台灣本土語言。從小學最先
很明顯已太晚了 翻譯社拯救母語流失的工作必需儘早進行,學校現階段可以做並且必需即刻
做 翻譯是學前 翻譯母語教育。學前階段該當拋開母語作為學科的做法,改採浸淫式教育供給幼
兒完全 翻譯母語情況。
3. 浸淫式教育 翻譯理論與實例
浸淫式教育是雙語教育的一種。浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來發展成
各式各樣的浸淫模式 翻譯社以下,3.1接頭浸淫式教育的界說、緣起、類型、特徵和背後的理
論基礎;3.2接頭浸淫教授教養與族語復振的關係;3.3以夏威夷的語言巢為例申明浸淫式教育
對說話復振的進獻。
3.1 浸淫式教育
雙語教育有許多不同的類型,浸淫式教育是此中的一種類型。表一是幾種雙語教育形
式及其說話目的。由表一可知,分歧的雙語類型對兒童的第一說話有分歧的印象,此中以
同化為目 翻譯 翻譯淹沒式和過渡式講授,不但沒法改變說話流失,反而造成兒童母語 翻譯流失。
浸淫式、保存式和雙向雙語式的教授教養法則能成績添加式 翻譯雙語現象,兒童不光能保存母語
,同時也能學會第二語言。這三者皆將母語放在最少與第二語言同等主要 翻譯地位,其實不主
張抛卻母語,向主流說話挨近。
表一:幾種雙語教育及其說話目標
說話課程 教學說話 L2*教學 對兒童L1 翻譯影響
淹沒式 L2 有 只會第二語言的單語使用者
過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二說話的單語使用者
浸淫式:
說話復建 L1 沒有 雙語使用者
留存式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語利用者
雙向雙語 L1&L2 有 雙語利用者
*L1=母語、非主流說話或第一說話; L2=官方說話、主流說話或第二語言;L1->L2=講授媒
介語從母語轉換到第二語言;L1->L1&L2=講授前言語從母語轉換到雙語
資料濫觞:Beykont (1997: 91)。
社會、政治和經濟的變遷每每會激發說話教育的相幹厘革。加拿大起首成長的浸淫式
教育就是一個例子。跟著說話政策的轉向,1960年月晚期在魁北克的英語人士已逐步體
認到法語的經濟、政治和社會價值。法語不僅是魁北克最首要的語言,也是官方說話。不
過英語人士不大會說法語,黉舍的法語教育結果不彰,家長爲了讓孩童學會法語是以提出
完全法語浸淫 翻譯課程(Swain & Johnson 1997)。
加拿大法語浸淫式教育相當迥殊,這個課程視為了強勢說話學生進修少數說話而設立
的浸淫教學。教育政府在St. Lambert學區進行浸淫式教授教養實行。幼稚園一最先就以法語
教訓只會說英語的孩童,直到二年數才教英語 翻譯讀寫,以英語教授 翻譯學科也延後在高年級
才最先,到小學六年數一半 翻譯課程利用法語,一半利用英語。後來浸淫式講授衍生分歧 翻譯
組合體式格局,初期部門浸淫,從一年級最先法語和英語各占一半,中期浸淫課程4、五年級
才開始,晚期浸淫課程從六年數起頭。目前約三十萬學生(7%)參加浸淫式教育(Swain
& Johnson 1997)。
加拿大浸淫式教育成為許多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了很多後繼者,因此成長出包
括分歧目的、社會經濟情況和執行體式格局的模式 翻譯社Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫
式教育分為以下的四種類型:
* 外語的浸淫教授教養;
* 強勢語言學生進修少數說話 翻譯浸淫教學;
* 爲了說話支撐與說話復振的浸淫講授;
* 通行語或強勢語(language of power)的浸淫教學 翻譯社
通行語和外語別離作為國內和國際溝通的工具。加拿大 翻譯法語浸淫是強勢族群學習
少數語言的例子。弱勢族群尋求說話復振常會進行族語浸淫教授教養,如夏威夷和紐西蘭,本
族語的浸淫觸及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語的浸淫教學不同。Swain &
Johnson極為推崇弱勢說話的浸淫教授教養,他們認為以瀕危語言作為講授前言語,是讓下一
代能說流利的族語的有用方法。
浸淫式教育可以有分歧的搭配組合,不外這些分歧的模式,仍是具有一些共通點,
Swain & Johnson(1997:6-8)將典型 翻譯浸淫式教育 翻譯核心特徵歸納為以下八點:
* 第二說話作為講授序言語;
* 浸淫 翻譯課程和本地的第一說話課程平行;
* 顯著的支撐第一說話;
* 浸淫課程 翻譯目標是添加式的雙語現象,不是取代式的雙語現象;
* 第二說話的接觸主要限制在教室;
* 學生一入手下手第二說話的能力都一樣有限;
* 教師自己是雙語人;
* 教室的文化是當地第一語言社群。
上述的焦點特徵有助於我們區分浸淫式教學和淹沒式教授教養(submersion) 翻譯社淹沒式教
學同樣以方針語為教學媒介,不外其實不撐持第一語言,常造成削減式雙語現象。台灣的語
言教育就是浸沒式講授的一例 翻譯社台灣的國語教育是以犧牲母語換來 翻譯,語言教育 翻譯進程就
是“若何進修國語,遺忘母語”的過程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象的浸淫
式教育分歧。
3.2 浸淫教學與族語復振
奉行母語浸淫教育常碰到 翻譯質疑是母語該當是家長 翻譯責任,家庭傳承母語即可,不需
要學校 翻譯母語教育。這個觀念固然注重抵家庭傳承母語的主要性,卻忽略了目前母語失傳
,很多家長自己就不會說母語,沒法教授母語給小孩。是以,學校族語教育就成為獨一可
能的選項,個中又以浸淫式教育被視為最有但願成功的方法(DeJong 1998; Swain &
Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995)。DeJong(1998:5)認
為:“爲了復振將近滅盡的語言或是保留現存 翻譯語言,需要能有效告竣目標的典範 翻譯社說話
浸淫是相當敏捷有效的方法,它能讓所有 翻譯學生自動積極的介入說話學習進程”。
固然,履行族語浸淫講授不是不是定家庭母語的重要,而是當弱勢語言在家庭失傳的時
候,透過黉舍的母語浸淫進修能有用的提振母語活力,讓母語重新成為有活力的家庭說話
。DeJong(1998:3)提出 翻譯建議值得參考,他說:“久長以來母語透過家庭情況傳承,
現代社會學校情況則成為說話主要 翻譯習得場所。今日,黉舍和家庭這兩個情況必需攜手合
作打造說話接觸情況,提拔語言進修成效 翻譯社”
我們可以用雙語發展制衡模式申明家庭和學校對於瀕危說話 翻譯主要性。憑據Landry
& Allard(1992)的雙語成長制衡模式,家庭情況、學校環境和社會制度 翻譯情況是組成個
人的語言接觸網絡的三個主要環境 翻譯社這個模式認為這三個情況跟著說話社區延續力的凹凸
分歧,在增進添加式或削減式雙語現象上飾演不同的角色。由圖一可知,弱勢族群的添加
式雙語現象只有當母語在家庭和黉舍情況的利用跨越、抵消第二說話在社會軌制環境的優
權勢量的時候,才有可能産生。
雙語成長制衡模式也能夠處置第二說話進修的問題 翻譯社弱勢語族如何學得第二說話呢?
由於第二語言是社會上的強勢說話,弱勢語族平日無需密集的黉舍教育就可以學會第二說話
能力,第二說話 翻譯溝通能力可以透過經常 翻譯接觸社會軌制環境(同夥、鄰人、社會舉止)
和媒體習得。第二說話的認知學業的說話能力可經過第二說話作為學科 翻譯教學得到發展,
這方面 翻譯能力有很多可以由第一說話轉換至第二說話 翻譯社
學習轉移之所以多是因為第一說話和第二語言之間的存在著互相依存 翻譯關係 翻譯社
Cummins (1979) 的語言相互依靠假定指出:第二語言 翻譯進修老是成立在母語的根本上,
母語不但不是進修的承擔,反而是任何說話進修的資本。譬如說,研究發現母語及第二語
言的讀寫能力互相關注:母語的讀寫能力可以有用的支持第二語言的讀寫成長;從母語學
到的學術說話能力也可以轉移到第二說話。有些人認為盡早讓兒童離開母語,愈早進修第
二說話成效愈大 翻譯社最近幾年來在歐美國度所作的研究其實不撐持這類說法。第二語言的進修能力
其實不會忽然消退 翻譯社其他 翻譯研究則發現母語讀寫能力好 翻譯兒童,學習第二語言讀寫的速度也
會快些 (Beykont, 1997) 翻譯社總而言之,母語是任何語言學習的根蒂根基,它有進修轉移 翻譯功
效,在心理上、社會上及教育上母語都是貴重 翻譯進修資本,不是說話進修的阻礙(張學謙
2000) 翻譯社
我們知道說話學習沒法一蹴可幾,必然要有足有的說話接觸時間(exposure)才能達
到流利的水平。Greymorning(1997)估量小孩需要600至700小時的接觸時候才能將母語
說得流利,也就是說,在學校上課 翻譯時刻,天天至少要有6小時的母語時候 翻譯社浸淫式教育
供給密集接觸弱勢說話的機會,較能有效率的抵制強勢說話的衝擊 翻譯社因為弱勢族群通常缺
乏說話的世代傳承,無法從家庭獲得足夠的族語接觸,是以,母語浸淫教育通常從年幼的
兒童入手下手 翻譯社別的,學前母語浸淫模式還有以下的優點(Johnson and Johnson 2002):
* 對照容易沖破制式教育的限制;
* 課程成長較自由,可以融入更多 翻譯文化面向;
* 提供社區所需 翻譯幼兒賜顧幫襯,符合家長需要
全母語幼稚園能讓族語獲得充分 翻譯成長又能保有高水準 翻譯其他說話能力。Wilson &
Kamana(2001)指出有許多地方都成功 翻譯以母語浸淫教授教養法達到優秀的教育結果,例如說
荷蘭及其Frisian地區、丹麥及其Faeroe諸島嶼 翻譯社這些區域的平常糊口以及黉舍勾當都以
各自 翻譯處所說話進行,後果學生學業成就優良,包括英語(第二說話)讀寫能力也有高水
準的體現、學生平日還學會第三說話 翻譯社將族語作為講授序言語也為美國原居民語言法案所
承認(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社
Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要注重以下事項(引自Johnson and
Johnson 2002):1)誰來當先生?2)如何進行師資培訓?需要甚麽樣的師資培訓課程?
3)如何成長課程?4)幼兒的家長在學校扮演甚麽腳色?5)地點的社區擔負甚麽腳色?6
)對這所學校什麽教授教養法可能最有用率?
Johnson & Johnson(2002)收集並整理原居民族浸淫式教育的相關文獻,將原居民
學前浸淫式教育的相關主題歸納以下:
* 越來越多的社區採用浸淫模式作為拯救說話流失的最有用方法;
* 家長及社區飾演重要的腳色 翻譯社家長除了常常作為說話巢的發起人,也是說話巢重要
翻譯介入者、協助者 翻譯社社區 翻譯步履參與及思想觀念 翻譯支撐也是成功 翻譯關鍵;
* 確立和實行族語浸淫企圖難免發生衝突,需要起勁行銷語言巢,說服大眾以博得社
區 翻譯撐持;
* 傳統和外來 翻譯教學理念和做法可能存在一些嚴重 翻譯關係,雙方需要連結開放的態度
,兼容並包;
* 很多語言巢都再三的強調在浸淫式課程中保持族語單語環境;
* 族語浸淫講授常遇到師資招募和師資培訓 翻譯問題 翻譯社需要從長老和年青人當中召募以
及練習師資,兩者可以在說話能力和教學方式相互搭配 翻譯社
* 需要原居民說話教材 翻譯社可以改編、創作、翻譯閱讀教材 翻譯社書面語供給重要的語言支
援,能增進讀寫發展 翻譯社
* 需要進行原居民母語幼稚園的研究和資訊傳佈工作 翻譯社參與原住民浸淫式教授教養的各
個計劃可以彼此進修,介入人士儘量分享經驗,合力合作通力合作 翻譯社
3.3 浸淫式教育實例
紐西蘭和夏威夷的說話巢是兩個學前浸淫教育成功的典範 翻譯社兩者都在1980年代初期成長
,其時家長、社區向導者以及教育家積極的介入設立建設學前浸淫教育以拯救說話流失 翻譯社這兩
者都成功的豎立從幼稚園到大學 翻譯雙語教育(Johnson & Johnson 2002) 翻譯社台灣關於紐西
蘭毛利說話巢 翻譯介紹已很多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999;
張學謙 1996),本節將介紹夏威夷說話巢與說話復振 翻譯關係 翻譯社5
南島語系是世界分布最廣的語族之一,這個語系有跨越一千多種說話,利用者跨越兩
億五千萬人(Hinton 2001) 翻譯社夏威夷語和台灣原居民語一樣都是南島語系的一分子,兩
者也都面臨說話嚴重流失的窘境,並一樣睜開說話復振 翻譯工作 翻譯社不過,夏威夷原居民很早
就感觸感染到語言流失 翻譯嚴重性,早在1970年月就入手下手進行說話復振的工作,而台灣南島語的
復振,則在1996年行政院原居民族委員會成立候,才進行說話復振工作 翻譯社夏威夷是美國原
住民說話講授最為成長的地域,學生可以從幼稚園到研究所接管以夏威夷語為教學說話的
教育(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社夏威夷語言復振的經驗,值得其他瀕危語言學習 翻譯社
夏威夷語的說話流失和政治無法自力自立有極大的關係 翻譯社1893年夏威夷王朝被不法推
翻,夏威夷共和國劃定英語為教授教養說話 翻譯社美國?吞夏威夷後,1900年經由過程的Organic Act規
定所有的當局行事都以英語進行 翻譯社1996年周全制止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被
不法推翻一百年 翻譯社這兩個事件是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話榨取的主要歷
史指標事務,短短一百年夏威夷 翻譯說話文化的活力和名譽急劇下滑 翻譯社夏威夷人的認同從失
去地盤主權起頭、接著落空說話、讀寫、常識、歷史和先人的連接,最後在自己的地盤上
成為生疏人(Warner 2001) 翻譯社
別的,夏威夷語 翻譯流失也和繁華 翻譯神話有關(Warner 2001) 翻譯社一方面,學生說母語
會被懲罰、赤誠,母語是以失去聲望 翻譯社另外一方面,認為放棄夏威夷語改學英語就可以帶來普
遍 翻譯繁榮和進步也在其時深入人心 翻譯社家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語進修也愛好缺
缺 翻譯社夏威夷語是以在二十世紀早期就嚴重流失,不外英語並沒有是以成為夏威夷人的第一
語言,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣的受
到輕視,抛卻夏威夷語進修英語就會帶來繁榮的夢幻滅,落空語言文化,並沒有促進夏威
夷人的福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001)。
夏威夷的文化復興活動於1960年月晚期起頭,一開始將重點放在音樂及舞蹈,1970年
代逐步將核心放在說話復振的議題,促進夏威夷說話文化權 翻譯豎立 翻譯社這個復興活動除了造
就一批透過黉舍教育學會說夏威夷語 翻譯學生以外,同樣成功的爭奪到夏威夷語的語言地位,
在1978年州憲法通過將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方語言(Warner 2001) 翻譯社
夏威夷語的地位固然晉升了,可是會說夏威夷語的人很少,其時估量只剩下兩千位夏威夷
族語者 翻譯社1982年除了Ni’ihau社區之外,夏威夷兒童差不多都不會說母語 翻譯社1981年
Richard Benton就猜測夏威夷可能成為第一個被英語完全代替的南島語(引自Wilson &
Kamana 2001)。
1982年遭到紐西蘭毛利語言巢的激勵,一群夏威夷教師和社區人士最先建立夏威夷的
說話巢 翻譯社夏威夷 翻譯說話復振活動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立
於1983年 翻譯社第一家夏威夷說話巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai 翻譯Kekaha成立,當
時並非正當 翻譯組織。是完全母語浸淫 翻譯幼兒黉舍,學生為2至5歲的兒童 翻譯社夏威夷的說話巢
是美國第一個原居民語言浸淫企圖(Wilson 1999)。
語言巢的設立其實不順遂 翻譯社初期碰到兩個首要問題:法律制止夏威夷語教學和會說夏
威夷語的長老因為缺乏教師資曆而沒法任教。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯6支持說話巢的家長經由三年 翻譯遊說才移除
上述的法律障礙 翻譯社夏威夷說話巢本來 翻譯構思是為下一代締造一個雷同家庭傳承夏威夷語言
文化 翻譯環境。夏威夷語言巢有明顯的家庭取向,以傳統擴充家庭的方式,讓兒童得以和家
庭成員以母語互動,學校也要求家庭參與,家長除了需要付學費外,一星期至少要參加一
小時的夏威夷語課以及列入一個月一次的家長會(Wilson & Kamana 2001)。
常見的夏威夷語言巢一最先大概只有10到12位學生,年數3至5歲 翻譯社從星期一到禮拜五
上課,天天從早上7點半上到下午5點,採混齡上課 翻譯社說話巢強調族語的利用,清楚 翻譯將學
校塑造成夏威夷 翻譯空間,在說話巢內不管是訪客或是家長都只能說夏威夷語。說話巢 翻譯學
生從進來學校的第一天最先就被要求只能利用夏威夷語 翻譯社新同學如果聽不懂,先生及其他
學生會幫忙,新同窗也需要背一些常用的日常語句,也進修毛遂自薦,一般而言,只要三
至四個月新同窗就能以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。
夏威夷說話巢 翻譯數量不像紐西蘭 翻譯毛利說話巢那麼多 翻譯社1993年只有六家夏威夷說話巢
,在紐西蘭卻已有600家說話巢。到了1999年有11家夏威夷說話巢,為209位孩童辦事。
一最先語言巢的經費來自募款和膏火 翻譯社1990年夏威夷語言巢組織才得到聯邦當局的經費贊
助,每一年一百萬美金,1995年之後聯邦當局按照夏威夷原住民教育法案(Native
Hawaiian Education Act)每一年撥款四百萬給夏威夷說話巢組織,1997年增加到7百萬,
1999年則獲得一千八百萬的經費。這些經費除付出教師薪資、膏火補助、黉舍裝備外,
也用來發展課程,成立說話巢。夏威夷說話巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具的
成長:1)印刷的部分出書書本、卡片、標籤、海報和翻譯書本;2)非印刷的部門則出
版影音教材。說話巢的成立促使教育部在統一學區或附近學區設立夏威夷語浸淫黉舍(
Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001)。夏威夷說話巢組織在說話復振的成就
和說話巢對學生的影響可以歸納以下(Wilson & Kamana 2001:152-53):
1. 語言巢 翻譯學童有優越 翻譯夏威夷語溝通能力,說話巢 翻譯存在鼓勵並支撐家庭說夏威夷
語;家裡說夏威夷語的小孩優先入學;
2. 成功的成長年青家長 翻譯關聯集體介入說話復振;
3. 大眾遍及接管夏威夷語廣泛公然的使用,認同其價值及相幹法令。
4. 語言巢學生有富厚 翻譯夏威夷文化知識以及強烈的夏威夷認同;
5. 說話巢學生也學會一般幼稚園教導 翻譯一些技術,如團體互動能力、做好讀寫的準備
(literacy readiness)、對許多學科範疇有了初步的導覽。
4. 結論與建議
本文已對台灣本土說話嚴重流失的景象做出正告,認為如果缺少積極的說話復振運
動,台灣將在本世紀落空所有的本土語言。本文建議台灣的母語教育要向下延伸到幼兒園
階段,從根救起母語,成立各族群的母語幼稚園。
母語作為學科的講授方式沒法拯救母語。母語必然要成為講授說話,需要完整 翻譯母語
利用空間,才能存活。今朝台灣母語流失已提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一
上幼稚園,不到一個月,就轉向利用華語了。本文提出的全母語浸淫體式格局,能將曩昔削減
式的說話進修轉變成添加式的雙語進修,這是世界各地弱勢說話復振 翻譯經驗,值得台灣幼
兒教育積極投入建構台灣 翻譯母語幼稚園巢。
參考書目
Allard 翻譯公司 R., & Landry 翻譯公司 R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language
maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert, & S. Kroon (eds.) Maintenance
and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins.
Baker 翻譯公司 C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon,
England: Multilingual Matters Ltd.
Beykont, Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant
Language Groups, in Nielsen, H. Dean 翻譯公司 and William K. Cummings, eds. Quality
Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland
Publishing.
Cummins, J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development
of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251.
DeJong 翻譯公司 D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of
American Indian Education, 37(2), 31-46.
Gijsen, Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and
Belgium: A comparison between vernacular, vehicular and referential language
shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集
》 翻譯公司 pp.14:1-14:14, 台南:國度台灣文學館 翻譯公司 2004.10.。
Greymorning, S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In
J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff, AZ:
Center for Excellence in Education, Northern Arizona University.
Hinton 翻譯公司 Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language
Revitalization in Practice. Academic Press.
Holm, A., & Holm, W. 1995. Navajo language education: Retrospect and
prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167.
Johnston 翻譯公司 B. & Johnson, K. A. 2002. Preschool immersion education for
indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native
Education, Vol. 26, No.
Kahikina 翻譯公司 Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated
Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis,
Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa.
Kaplan 翻譯公司 R.B., & Baldauf Jr. 翻譯公司 R.B. 1997. Language planning- from practice to
theory. Bristol, PA: Multicultural Matters.
Lambert, W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive
and Sociocultural Consequences. In Hornby 翻譯公司 P.A.(ed.) Bilingualism:
Psychological, Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press.
Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your
National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 攫取時
間2008/2/19 翻譯社
Swain, M. 翻譯公司 & Johnson 翻譯公司 R.K. 1996. Immersion education: A category within
bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education:
International perspectives (pp. 1-16). Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Tabor 翻譯公司 P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a
second language. Baltimore: Paul Brookes.
UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on
fundamental education, 8.) Paris: UNESCO.
Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and
culture,. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language
Revitalization in Practice. San Diego 翻譯公司 CA: Academic Press.
Wilson, Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the
Indigenous Languages of the Americas 93:4–5.
Wilson, W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a
dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in
L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in
Practice. San Diego 翻譯公司 CA: Academic Press.
內政部統計署編印。1997。《中華民國八十四年台灣地區都會原居民糊口狀態查詢拜訪申報》
。
吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan) 翻譯社2006。<從紐西蘭毛利族的語言巢看臺灣的原居民母語
教授教養> 翻譯社《臺灣國際研究季刊》 翻譯社2(1): 163-184。
李英哲。1995。〈二十一世紀臺灣語言的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論
文集》頁297-306。臺北:文鶴。
柯林貝克。2008。《雙語主義Q&A:雙語兒童怙恃與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、
陳瓊娟(譯)。東西出書事業股分有限公司。
段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟。2007 翻譯社<台灣原住民地區幼兒園母語及鄉土講授之現況查詢拜訪>
翻譯社教育資料與研究,96 翻譯公司131-146。
張學謙。1996。<紐西蘭原住民的說話計劃>。施正鋒(編)《語言政治與政策》。前衛
出書社。267-292。
張學謙。2000。<母語教育e趨向kap根蒂根基概念﹕拍倒語言輕視設立建設母語教育>。《
Taiwanese Collegian》 翻譯社22。Denton,Tx, U.S.A.
張學謙。2003。<回歸說話保留的根本:以家庭、社區為主的母語復振>。《台東師院學
報》。14﹕97-120。
張學謙。2004 翻譯社<連系社區與黉舍 翻譯母語統整講授>。《台灣語文研究》。2﹕171-192。
張麗君。2004。<國客雙語幼兒說話能力與締造力之關係>。「2004客家常識論壇」。行
政院客家委員會。
悠蘭.多文。1999。<從Maori母語教育軌制的發展經驗,觀照台灣原居民母語教育的可能
契機>。揭橥於《「1999台灣原居民國際鑽研會」》。中央研究院民族學研究所主辦。
1999/5/1-3。
曹逢甫 翻譯社1997。《族群說話政策: 海峽兩岸的對照》。台北:文鶴。
黃宣範。1995。《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學的研究》。台北:文鶴出書社
。
黃麗容。1999。《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語教授教養為例》。台灣
師範大學教育學系碩士論文 翻譯社
鄭良偉。1973。<論雙語式說話統一理論與現實﹕兼論台灣需要語言企圖>。《大學雜誌
》。68期 翻譯公司42-47。
鄭良偉。1990 翻譯社《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。
鄭良偉。1990。《演變中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。
鄭良偉 翻譯社1996。<民主化政治方針及說話政策﹕七十年代的一個台灣語文打算草案>。施
正鋒(編)《語言政治與政策》。前衛出版社。1-20。
結合報。2002。<母語 翻譯傳承與流失>2002年4月29日,第14版。
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1208582548.A.E01.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jan 24 Wed 2018 23:23
[論文] 全母語幼稚園與說話復振
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表