close
英語合約翻譯服務試玩看看,就玩出來了.感激熱心回應。
若不行,能否建議其他可以做到的文書或排版軟體?
感謝萬分。
翻譯
像:
改成英文後也把調成8字元寬度就行了
像:
改成英文後也把調成8字元寬度就行了
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
或者會須用到「最適文字巨細」功能
依我的測試,只要在英文後面加tab鍵翻譯社中文就會自動對齊.不外還是要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.
就像是小學生的功課一樣,一格一格的翻譯
測試過了翻譯社後面的中文字是可以主動對齊的.
一二三四五六(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)七八九十
一二(中央穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。
至於第3點,就沒有門徑了,究竟word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的,並且還要共同專業的輸出機器.也可能有些照樣需要手動操作,究竟結果是不定間格的空間調整(英文的部分).好久之前稍微接觸過翻譯社不外照舊要東調調西調調的.至於現在的排版軟體是不是有前進到全主動對齊就不知道了.
或者會須用到「最適文字巨細」功能
依我的測試,只要在英文後面加tab鍵翻譯社中文就會自動對齊.不外還是要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.
就像是小學生的功課一樣,一格一格的翻譯
測試過了翻譯社後面的中文字是可以主動對齊的.
一二三四五六(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)七八九十
一二(中央穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。
至於第3點,就沒有門徑了,究竟word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的,並且還要共同專業的輸出機器.也可能有些照樣需要手動操作,究竟結果是不定間格的空間調整(英文的部分).好久之前稍微接觸過翻譯社不外照舊要東調調西調調的.至於現在的排版軟體是不是有前進到全主動對齊就不知道了.
pingyingtu wrote:
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
j62u6 wrote:
所以亂入一下XDDcbmtvb wrote:
故仍進展有網友能提出更好的方法或軟體。
利用tab去控制到場英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊翻譯社不外英文的部分會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距即可完成,如斯中文字的部份都邑對齊.
對不起 華頓翻譯公司方才看到標題..... 我以為是上上下下閣下AB
一二三四五六(中央穿插英文文句)七八九十
一二(中心穿插英文詞句)三四五六七八翻譯
測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.
cbmtvb wrote:
2. 若該段落穿插許多英文,則編纂時不容易目測中文是不是已對齊。
對不起 華頓翻譯公司方才看到標題..... 我以為是上上下下閣下AB
一二三四五六(中央穿插英文文句)七八九十
一二(中心穿插英文詞句)三四五六七八翻譯
測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.
![](https://attach.mobile01.com/attach/201304/mobile01-84e8334c1d0f27228db0ec720e4f2c4c.png)
華頓翻譯公司以為是上上下下擺佈AB
三四五六七八(中心穿插英文詞句)(按tab鍵)九十
一二三四五六(中央穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中間穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。
若可,請問現實的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
1. 有時明明看起來該英文詞句前後不消多留白就恰好可對齊(但不消tab仍略不齊),但就是硬會多留約一個中文空白。
2. 若該段落穿插很多英文,則編纂時不易目測中文是不是已對齊翻譯
3. 本方式照樣有如#5樓 3. 的光鮮明顯缺點。
如許還是有如#5樓 1. 3. 的明顯缺點,照舊進展有網友能提出更好的方式或軟體翻譯
就像是小學生的功課一樣,一格一格的。
三四五六七八(中心穿插英文詞句)九十
中間穿插英文文句
1. 等寬字型打出來的英文文句各字符的留白不一,較不美觀且較佔版面空間。
2. 大多半的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型利用大大受限。
3. 畢竟是手工耐煩補充若干英文空格才能告竣,效率天然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就主動美觀地達成翻譯
否則的話,用一個透明的表格吧!
像:
中的 中心穿插英文文句 文字寬度是8字元
操作法式以下:
利用tab去控制到場英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊翻譯社不過英文的部分會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距即可完成,如斯中文字的部分都會對齊.
樓下請繼續。
假如用等寬字型如細明體、標楷體等當然對照純真,只要手工耐煩補充若干英文空格應該就可以簡單達成。
所以亂入一下XDD還是感激回應。![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=)
三四五六七八(中心穿插英文詞句)(按tab鍵)九十
一二三四五六(中央穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中間穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。
若可,請問現實的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
1. 有時明明看起來該英文詞句前後不消多留白就恰好可對齊(但不消tab仍略不齊),但就是硬會多留約一個中文空白。
2. 若該段落穿插很多英文,則編纂時不易目測中文是不是已對齊翻譯
3. 本方式照樣有如#5樓 3. 的光鮮明顯缺點。
如許還是有如#5樓 1. 3. 的明顯缺點,照舊進展有網友能提出更好的方式或軟體翻譯
就像是小學生的功課一樣,一格一格的。
三四五六七八(中心穿插英文詞句)九十
中間穿插英文文句
1. 等寬字型打出來的英文文句各字符的留白不一,較不美觀且較佔版面空間。
2. 大多半的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型利用大大受限。
3. 畢竟是手工耐煩補充若干英文空格才能告竣,效率天然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就主動美觀地達成翻譯
否則的話,用一個透明的表格吧!
像:
中的 中心穿插英文文句 文字寬度是8字元
操作法式以下:
利用tab去控制到場英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊翻譯社不過英文的部分會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距即可完成,如斯中文字的部分都會對齊.
樓下請繼續。
假如用等寬字型如細明體、標楷體等當然對照純真,只要手工耐煩補充若干英文空格應該就可以簡單達成。
所以亂入一下XDD還是感激回應。
![](https://attach2.mobile01.com/image/smile/24.gif)
抖抖羅 wrote:
三四五六七八(中心穿插英文詞句)九十
請問 Word 排版統一段落時,可以做到「上下行當中文字符字字對齊」嗎?
或許會須用到「最適文字巨細」功能
改成英文後也把調成8字元寬度就好了感激貼四張優美示範圖熱情回應。
否則的話,用一個透明的表格吧!
樓下請繼續翻譯感謝回應。
其他解法,
或許會須用到「最適文字巨細」功能
改成英文後也把調成8字元寬度就好了感激貼四張優美示範圖熱情回應。
否則的話,用一個透明的表格吧!
樓下請繼續翻譯感謝回應。
其他解法,
jbcrobert wrote:
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜