雷霆和火箭今季後賽首輪第3戰,殺到終場前雷霆只領先2分,火箭一哥哈登(James Harden)在槍響前於3分線外出手不中,火箭以113比115飲恨,在系列戰被追成1比2翻譯雷霆一哥威斯布克(Russell Westbrook)今再拿32分、13籃板、11助攻,連氣兒兩場交出大三元,相較於於上役威少的孤軍奮戰,此役雷霆終於有隊友自告奮勇,大先鋒吉布森(Taj Gibson)拿下20分翻譯火箭仍以哈登拿下44分、6籃板、6助攻施展闡發最超卓,不過他在終場前1分鐘兩次3分線出手都不進,未能讓火箭順利聽牌,除哈登拿22特別,替補射手威廉斯(Lou Williams)也拿下22分。 (廖柏璋/綜合報道)
- Jun 22 Thu 2017 12:25
哈登最後一擊沒進 雷霆追成1比2
- Jun 22 Thu 2017 08:00
看板 Translation 文章列表
- Jun 22 Thu 2017 06:31
[閒聊] C#寫的8086老電腦模擬器
默希文翻譯語言翻譯公司https://dl.dropboxusercontent.com/u/61164954/project/Apr8086/index.htm by c# 今朝發佈的僅只是概念雛形驗證版本 code也還沒算優化好和收拾整頓好(有些寫法往後會改寫) 除可以show一下demo 跑到BIOS booting check ram階段外(然後就休止掉) 沒其他用途 首要仍是因為罅漏了周邊節制io的功能 今朝周邊節制io的回傳內容 是藉由fakepc以履行步調和io回傳值來記實 so....會看到 io_step.dat這檔案翻譯社就是記實著履行到幾步調時 io 回傳值 後續看看有無動力.耐性和能力去補足這塊 總之還缺良多工具 光cpu只是摹擬器此中一部門罷了 這booting畫面可以參考底下 https://www.vogons.org/viewtopic.php?f=25&t=45125 https://www.youtube.com/watch?v=M4zOXwYTMrM
- Jun 22 Thu 2017 03:51
中美文化隔閡 高階翻譯人員體悟深
斯沃茲語翻譯語言翻譯公司但比較遺憾的是,良多大型合作項目環境複雜,觸及利益方多,也有官方介入,有時輔導忽然下台,讓她介入過的很多談判或合作都無疾而終。
吳曉思說,大部門中美高層會晤都是私下、不公開的,除直接去片場參觀,也有的片子人不吝花重金,在本身比佛利山的豪宅內舉行豪華派對接見潛在中國客戶。比來一年,更是因中國限制本錢外流,致使派拉蒙運籌多年的很多合作告吹翻譯
- Jun 22 Thu 2017 01:15
金控疆土爭奪!尹衍樑突襲吃中信金 辜仲諒反撲
英文翻譯俄文語言翻譯公司-----------
這位搞得辜仲諒高度緊張的神秘公司背後金主究竟是誰?
- Jun 18 Sun 2017 16:02
[文法] Where do you go to?
索布語翻譯語言翻譯公司本篇文章援用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1484639031.A.A55.html有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯公司
翻譯公司最近因為在複習疑問句翻譯社有碰到一個問題 You go to the beach. 假設想把上述必然句改成"翻譯公司去哪裡"下面這個疑問句 You go to the beach. -->You go to somewhere.(把the beach 改成somewhere) -->Where do you go to?(把somewhere改成得當的疑問詞) 這裡有一個問題是上述的疑問句仿佛不常見翻譯社反倒是比力常見下面這句 Where do you go?(少了一個to) 可是天成翻譯公司在網路上也有搜到一首英文歌,她的第一句是Where are you going to? https://lineday.co/janice-do-you-know-where-go-lyrics-translation/ 此外華頓翻譯社似乎也有看(聽)過下面這句 where do you travel to? 所以想就教鄉民Where do you go to?是一個正確的句子嗎?
- Jun 18 Sun 2017 08:31
陳舊迂腐之都 State Of Decay 介紹 @ WliomSky
- Jun 18 Sun 2017 07:48
如水在瓶:漢語現代詩英譯者凌靜怡專訪 @ 阿宅本身會找到出處
西文口譯薪資語言翻譯公司
她也曾為陳凱歌的片子“風月”翻譯字幕。她一向為內地、台 灣及香港確當代詩人翻譯詩歌並頒發於詩選及文學期刊,包括 Asian Cha, Kyoto Journal, The Literary Review, Hayden’s Ferry Review, Zoland Poetry翻譯她曾翻譯楊東平有關上海和北京的研究<城市季風>"Urban Currents",而該文的部分內容被交際期刊Foreign Policy收錄在收集版專輯 “Why Translation Matters.”。淩靜怡為翟永明翻譯的文章 <黑夜意識>"Black Night Consciousness” 被收錄在 Chinese Writers on Writing (Trinity, 2010)” 而她也翻譯過聞一多和楊牧的文章。
- Jun 18 Sun 2017 06:01
新約的真正著作權(XI)真谛的解放@ Project Xanadu
- Jun 18 Sun 2017 01:36
蓮花生大士甚深伏藏《智慧之光》措尼仁波切保舉文Blessings from ...