索布語翻譯語言翻譯公司本篇文章援用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1484639031.A.A55.html有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯公司
翻譯公司最近因為在複習疑問句翻譯社有碰到一個問題 You go to the beach. 假設想把上述必然句改成"翻譯公司去哪裡"下面這個疑問句 You go to the beach. -->You go to somewhere.(把the beach 改成somewhere) -->Where do you go to?(把somewhere改成得當的疑問詞) 這裡有一個問題是上述的疑問句仿佛不常見翻譯社反倒是比力常見下面這句 Where do you go?(少了一個to) 可是天成翻譯公司在網路上也有搜到一首英文歌,她的第一句是Where are you going to? https://lineday.co/janice-do-you-know-where-go-lyrics-translation/ 此外華頓翻譯社似乎也有看(聽)過下面這句 where do you travel to? 所以想就教鄉民Where do you go to?是一個正確的句子嗎?
論文英文翻譯推薦語言翻譯公司在英國有個蠻紅的推特帳號VeryBritishProblems,裡面專門發一些英國人生涯中的各類OS和诙諧,最近看到感覺蠻有趣的,想說操演一下英文也順便分享給各人看看 網誌版:https://goo.gl/v5anUC VeryBritishProblems Twitter:https://twitter.com/SoVeryBritish -- "I might pop down later翻譯社 I'll see how I feel" - Translation: I'll 100% be in bed 「華頓翻譯社看一下環境,等下應該會出門」 翻譯:我等下100%會待在床上 -- "How's the diet going?" "Really well" "Biscuit?" "Yep" 「翻譯公司比來減肥進行得如何了?」 「還不錯」 「要不要來點餅乾?」 「好啊」 -- "Sorry翻譯社 are you in the queue?" "No?" Well go and stand somewhere far away then 「欠好意思,請問你有在列隊嗎?」 「沒有」 OS:那就快滾不要擋在這裡啊 -- "We could do that, or..." - Translation: I've just placed your plan gently into the bin 「我們的確可以這麼做,但其實我們也能夠…」 翻譯:華頓翻譯社正在溫柔的告知你,翻譯公司的提案是個垃圾 -- "A small popcorn, regular drink and this packet of sweets, please" "That'll be £84" 「一份小爆米花,中杯飲料,和一包餅乾,感謝」 「總共84鎊」 -- Comforting a crying person by staring at the floor and waiting for them to stop 安慰一個正在墮淚的朋友,方式是盯著地板看然後等他本身哭完翻譯 -- "Your phone's ringing!" "Answer it then!!" <24 seconds later> "It's stopped now" 「你的德律風響了!」 「那就快接啊!」 24秒後 「他掛掉了」 -- "I'm sorry they've just stepped away from their desk for a moment翻譯社 can I take a message?" Yes, tell them I know they're still at their desk 「欠好意思,他們而今都不在坐位上,需要幫您留言嗎?」 OS:是的,告知他們我知道他們都還在位子上。 -- "The person you have called is not available, please leave your message after the..." Phew and nope 「您撥的德律風今朝沒法接聽,在嗶聲後留下…」(掛掉) OS:呼~好險 -- "You've got a missed call" I know, I was staring at my phone as I was missing it 「您有一通未接來電」 OS:我知道,我看著他響完的