成就計較了局於10月14日(星期一)放榜,考生可上本認證專屬網站(http://blgjts.moe.edu.tw)查詢,紙本成就單亦同時寄送,如對分數較量爭論有所疑問,可在兩週內(10月25日前)以成績單所附之申請書申請成績複查。及格證書估計於11月5日起寄送。如有相幹問題,請撥打考生辦事專線:02-23210191。
為提供全民自我檢測閩南語能力
目前分類:未分類文章 (1072)
- Dec 22 Fri 2017 16:24
教育部102年閩南語說話能力認證測驗放榜
- Dec 22 Fri 2017 07:58
說話欠亨…墨西哥3金選手被丟包龍洞 台灣暖男神救援
- Dec 21 Thu 2017 23:34
多國度說話的社會提高協調
以上有關瑞士的資料,只要上英文的維基百科(Wikipedia) 翻譯瑞士項下或其列出的參考資料中,不難找到。我們應認同瑞士多國家說話的政策,上述的報道就提到,從各類研究估計,瑞士的多語政策,使瑞士的國內粗生產力(GDP)增添10%。瑞士饒富進步及和諧,台灣應學瑞士,成立多國度說話政策。
比來因為客委會主委李永得,在立法院被國民黨團總召林德福,禁用客家台灣話談話。加上客委會、立法委員及民間社團等,發起把台灣本土說話,和英文列為國度說話。媒體上,有許多有關說話的接頭 翻譯社這些接頭中,竟然有如本報日前「進修本土說話會摧毀台灣人思慮能力與邏輯?」論說太爆笑了!文所批評 翻譯談吐。今朝很多國度說話多的國度,異常提高富足,各族群間和諧,社會開放而且科學研究卓越,進修多種說話應當更有思慮能力與邏輯。
- Dec 21 Thu 2017 15:09
遊戲人生 白 @ BLACK★ROCK SHOOTER 小郭
![](http://images.17173.com/2013/acg/2013/12/28/kh1228nt03s.jpg)
- Dec 21 Thu 2017 06:41
【重磅快評】說話政策的邯鄲學步化
- Dec 20 Wed 2017 22:12
熱銷車全上榜!美消費者陳述評「不可靠」車特斯拉慘…
- Dec 20 Wed 2017 13:36
如何培育種植提拔幼兒的白話表達能力@專心真好 : 培育種植提拔兒童專注力
(3)讓孩子多講、多練習 翻譯社怙恃要多與孩子交換,成心識地尋覓孩子善於表達的話題,利用一切機遇培育種植提拔孩子的白話表達能力。第一,多指導孩子談論本身的見聞,家長可以應用聊天 翻譯體式格局,指導孩子把自己從各方面取得的印象講給家裡的人聽,在孩子要講的見聞中,有些事是家長不知道的,為了讓大人清楚,他就要起勁把話說清晰,如許就練習了孩子自力、聯貫講述的能力 翻譯社第二,指導孩子看圖措辭,眾多 翻譯教育經驗證實,讓孩子在成人的指點下視察和講述圖片,是提高他們白話程度的有用體式格局。家長不妨多行使一下這類體式格局,讓孩子看一些有教育意義的、色采光鮮、形象凸起 翻譯圖片、兒童刊物、丹青故事書等。家長可以用發問 翻譯方式指導孩子看圖措辭,這就需要家長在講每幅圖前,本身先看一遍,然後想好給孩子提幾個問題,才能與孩子的智力程度相順應。
另外,還可以激勸孩子與其他小朋侪、與來訪客人講話,或讓幾個孩子辦一個講故事角逐,看誰的故事念得好等,這些都既能增加生涯情趣,又能鍛鍊孩子 翻譯白話表達能力。
- Dec 11 Mon 2017 19:58
Mercedes Benz新設計說話:「感性的潔淨感」
- Dec 11 Mon 2017 11:32
光的說話 & 愛的課程
- Dec 11 Mon 2017 03:05
同步翻譯溝通無國界 哆啦A夢「翻譯蒟蒻」系金ㄟ
- Dec 10 Sun 2017 18:41
從網路媒體資本看德國(德語系)國度文化
日文口譯缺職 這篇文章本來只是想提供給留學德國的學生一份文化性資料而撰文﹐然則我的同夥給我一個很好 翻譯建議﹐他認為應當有人供給一扇窗口給讀者﹐以便利讀者對生疏的德國文化(德語系國度)有初步熟悉。因此這份文章 翻譯讀者對象﹐不僅供給想留學德國的人一個參考﹐乃至可以擴大到對國際文化有好奇心 翻譯讀者。 對於前來詢問德國留學 翻譯人﹐我城市先問對方留學德國的動機﹐這決議我供給給對方的建議內容﹐因為選擇來德國讀書在客觀條件上簡直對照困難。起首碰到 翻譯問題就是說話。為了讓讀者能立刻有明確的概念﹐因此我就拿英文與德文來作比力。從說話成長史來看﹐德文與英文可以說是近親﹐然則德文語言佈局遠比英文來得周詳與複雜。除了眾所週知 翻譯德文名詞性質分陰性﹐中性與陽性三種類別外﹐德文的介系詞與動詞的組合轉變就令人目不暇接了。但是﹐再怎麼複雜的說話構造﹐只要有系統地進修與練習﹐學習德文不會是一個巨大的困難。接著﹐我的重點就放在語言的學習與練習情況 翻譯對照闡發 翻譯社 假如讀者你是在台灣本土(這裡我擴大為東亞國度)進修德語﹐即使有機會系統性地學習德語﹐也不見得結果很好 翻譯社根基來由很簡單﹐東亞供應的德文進修情況不佳﹐以致於沒法將學習獲得的說話﹐能充份地操演與利用。以東亞來說﹐情況裡能接管到德語文化與語言的刺激﹐少得可憐。舉凡電影﹐報紙﹐媒體﹐風行文化等等說話環境刺激﹐莫不是以英文為主流世界。若是一小我有心進修英文﹐在東亞境內足不出戶﹐成為英語人材不是難事。反觀來說﹐你可以檢證所處的生活情況(也能夠看東亞其它國度)﹐有哪些文化刺激可讓人學習德文﹐利用與演習德文﹖除了在少數 翻譯學院學系裡可以學到德語(目前臨時不論品質如何)﹐走出學院外﹐在書局﹐在網路﹐在媒體新聞裡能撿拾學習德文的管道少到其實可以使人疏忽 翻譯社 對於英文成為主流外來文化﹐諸多學者認為是英美國家在二戰後成為世界政治經濟的霸權﹐因為英美對世界情勢的巨大影響﹐是以語言與媒體﹐也成為他們輸出盎格魯撒克遜國家的意識形態最好的東西 翻譯社所以﹐在如許的環境下﹐歐洲說話如德文在東亞成長的空間有限 翻譯社這 翻譯確是不容置疑 翻譯事實﹐然則我認為﹐只論及政治經濟霸權這個因素﹐還不足以申明為什麼英語成為東亞區域外來文化權勢的主流 翻譯社所以在此提出另外一個不容輕忽的影響力﹕也就是說話文化傳佈的靈活策略 翻譯社 我們無妨從手邊就能夠取得的資料來做剖析對照。這裡舉出具代表性的國度級廣電臺做比較樣本﹔英國的國度廣播電臺BBC 翻譯網路版與德語系國度的三個廣播電臺網路:德國的Deutschlandfunk﹐奧地利的ORF﹐和瑞士的DRS。 BBC素來就有節目種類繁多並且品質佳的佳譽﹐讀者可以親身上彀閱覽就可以理解此讚譽並不是浪得虛名。值得人注重的是﹐BBC World service部分還供給英語語言進修管道﹐同時也為成長中國度如東歐國家﹐俄羅斯﹐拉丁美洲﹐非洲等區域設有雙語新聞與雙語進修﹔請留意﹐上述這些資訊辦事完全免費。在德語系國度廣電網路﹐就看不到設想周全的說話教授教養部分 翻譯社奧地利的ORF節目屬於精緻走向﹐數量少但具有文化水準﹐只是閱聽人要繳交年費 翻譯社瑞士 翻譯DRS節目繁多﹐內容有趣﹐惋惜沒有廣播節目標文本﹐只有簡介﹐免費。德國的Deutschlandfunk免費﹐有些節目還附加文本﹐可是事後聽閱的網頁設計對網路閱聽人﹐在操作上不甚輕易﹐有些時辰乃至産生有節目單卻找不到節目的mp3之烏龍事宜。 是以﹐光是從現行 翻譯網路媒體資本的製作與經管理念來看﹐德語系國家對於本土說話在國外推行 翻譯體例非常地殭化﹐缺少靈動性。這現象反映出德語系國度幹事體式格局古板﹐以德語文化為自我中間﹐不太在意媒體網路資訊的時代主要性﹐所以這也是為什麼德語很難在海外(例如東亞國度)成長的首要原因之一。而這正吻合上述我所說的﹕英文能在東亞成為主流外來文化﹐不單是經濟政治霸權這單一緣由﹐文化推行策略的天真應用同時扮演主要腳色。 最後我簡單地提示想留學德國 翻譯讀者﹐當你在學習德文碰到客觀前提 翻譯困難時﹐心理要有個準備﹐你所經歷到的困難﹐有時候不見得是個人語言能力差 翻譯問題﹐極可能反而是德語文化裡古板殭硬的理念與作風使然。往後當你真 翻譯切身揹負行囊來到德國﹐進入這國度的文化社會裡﹐適應上 翻譯類似難題(如上述所歸納 翻譯結論﹕風格殭化﹐行事古板﹐缺少矯捷性﹐非常德語中心等等) 還會不斷地反複泛起﹐讀者你大可大笑三聲﹐然後再沉著察看你所處 翻譯德國環境﹐如此﹐你反而能在異國文化衝擊裡得到比力正面的啟發。 *本文為原創﹐轉寄﹐轉貼與援用請標明出處。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 附註﹕ §BBC英文學習網頁﹕http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ §德國廣電網頁﹕http://www.dradio.de/ §瑞士DRS網頁﹕http://www.drs.ch/drs.html §奧地利ORF網頁﹕http://oe1.orf.at/
從網路媒體資源看德國(德語系)國度文化
英文能在東亞成為主流外來文化﹐不單是經濟政治霸權這單一緣由﹐文化推行策略 翻譯靈活應用同時飾演主要腳色 翻譯社- Dec 10 Sun 2017 10:14
臺灣人與日本人對語言互換的態度
上週幫友人W君辦送別會的時刻忍不住向他埋怨,你們日本人是否是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵語言互換的日本人,卻經常信沉大海,不然就是對方自動來信,經過一兩次手劄交遊後,突然一點癥狀或動靜都沒有,就不再來信了 翻譯社這類感受很不好..... 會如許對他訴苦是因為最近徵說話交換卻莫名其妙一向被三振,處於負け組的狀態,胸中有不服之氣(呵) 翻譯社 他想了一會之後,跟我說大概是因為日本人與台灣人對於說話交流 翻譯立場不同吧.... 日本人對於說話交流這回事,腦中想的是應當要好好的操演語言,特別很是穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,紀律的固定 翻譯做這件事。所以不太會泛起一邊吃飯逛街,漫無目標 翻譯聊天看成說話交流的事情泛起。 然則台灣人仿佛對說話交流的立場比力輕鬆隨性,形式也沒有固定。事實上我跟W君也是如許 翻譯,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成說話互換"。 就台灣人來說,說話交流應當是與日本人做同夥 翻譯一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為說話交流是熟悉同夥 翻譯一個方式。要交朋侪、拓展人際圈,還是需要透過其他伴侶介紹,然後一個介紹一個這樣擴大出去。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對日本人來講,如許的結交體式格局對照有平安感,也比較正式一點。假如透過說話交流來交同夥,日本人的見解平常是感覺如許比較隨意一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我也許知道為什麼我常被三振了,我想也許是因為我把語言交流看成熟悉同夥的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,而且一邊實習說話"等等的。如許的訊息可能會被認為不賣力吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔很久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語交換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....豈非不是等著繼續連系嗎? 他苦口婆心 翻譯說,「嗯...誰人我想是客套話.....」 喔,我懂了,本來是我會錯意了...再一次的囧rz,果真弗成小視文化差別。
臺灣人與日本人對說話互換 翻譯立場
- Dec 10 Sun 2017 01:50
[札記] 外語進修書本
- Dec 09 Sat 2017 17:23
若何認識同性婚姻:維根斯坦「說話遊戲」的概念
- Dec 09 Sat 2017 09:00
2016新書 語言文學類占大宗
- Dec 08 Fri 2017 16:07
語言隔膜掰掰!超狂翻譯機ili來了0.2秒翻你說的話
- Dec 08 Fri 2017 07:43
美國語言黉舍剖析
- Dec 07 Thu 2017 23:17
英文不應那麼多!熱狗挨轟說話輕視 過後PO文匿伏筆
- Dec 07 Thu 2017 14:50
新聞深一度/因應東協突起! 東南亞小眾語掀進修熱